Matthew 19:25

<< Matthew 19:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"

King James Bible
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

American King James Version
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

American Standard Version
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

Douay-Rheims Bible
And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?

Darby Bible Translation
And when the disciples heard it they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

English Revised Version
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

Webster's Bible Translation
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

World English Bible
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"

Young's Literal Translation
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Westcott/Hort
ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

Matthew 19:25 Hebrew Bible
והתלמידים כשמעם זאת השתוממו מאד ויאמרו מי אפוא יוכל להושע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse

Mateo 19:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al oír esto, los discípulos estaban llenos de asombro, y decían: Entonces, ¿quién podrá salvarse?

Mateo 19:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al oír esto, los discípulos estaban llenos de asombro, y decían: "Entonces, ¿quién podrá salvarse?"

Mateo 19:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

Mateo 19:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

Mateo 19:25 Spanish: Modern
Cuando los discípulos lo oyeron, se asombraron en gran manera diciendo: --Entonces, ¿quién podrá ser salvo?

Matthieu 19:25 French: Louis Segond (1910)
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

Matthieu 19:25 French: Darby
Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé?

Matthieu 19:25 French: Martin (1744)
Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé?

Matthieu 19:25 French: Ostervald (1744)
Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?

Matthaeus 19:25 German: Luther (1912)
Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?

Matthaeus 19:25 German: Luther (1545)
Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden?

Matthaeus 19:25 German: Elberfelder (1871)
Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden?

馬 太 福 音 19:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?

馬 太 福 音 19:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?

馬 太 福 音 19:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”

馬 太 福 音 19:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”

When his disciples heard it they were exceedingly amazed saying Who then can be saved
ακουσαντες  verb - aorist active passive - nominative plural masculine
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαθηται  noun - nominative plural masculine
mathetes  math-ay-tes':  a learner, i.e. pupil -- disciple.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εξεπλησσοντο  verb - imperfect passive indicative - third person
ekplesso  ek-place'-so:  to strike with astonishment -- amaze, astonish.
σφοδρα  adverb
sphodra  sfod'-rah:  vehemently, i.e. in a high degree, much -- exceeding(-ly), greatly, sore, very.
λεγοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
τις  interrogative pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
αρα  particle - interrogative
ara  ar'-ah:  denoting an interrogation to which a negative answer is presumed -- therefore.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
σωθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

Able Amazed Astonished Disciples Exceedingly Greatly Hearing Salvation Saved Saying Surprised Utterly

Able Amazed Astonished Disciples Exceedingly Greatly Heard Hearing Salvation Saved Surprised Utterly Words

Able Amazed Astonished Disciples Exceedingly Greatly Heard Hearing Salvation Saved Surprised Utterly Words

Matthew 19:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible