Matthew 18:31

<< Matthew 18:31 >>

So when his fellowservants saw what was done they were very sorry and came and told unto their lord all that was done
ιδοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συνδουλοι  noun - nominative plural masculine
sundoulos  soon'-doo-los:  a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine) -- fellowservant.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενομενα  verb - second aorist middle deponent participle - accusative plural neuter
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ελυπηθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
lupeo  loo-peh'-o:  to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
σφοδρα  adverb
sphodra  sfod'-rah:  vehemently, i.e. in a high degree, much -- exceeding(-ly), greatly, sore, very.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελθοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
διεσαφησαν  verb - aorist active indicative - third person
diasapheo  dee-as-af-eh'-o:  to clear thoroughly, i.e. (figuratively) declare -- tell unto.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
εαυτων  reflexive pronoun - third person genitive plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενομενα  verb - second aorist middle deponent participle - accusative plural neuter
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
"So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

King James Bible
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

American King James Version
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

American Standard Version
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Douay-Rheims Bible
Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.

Darby Bible Translation
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

English Revised Version
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Webster's Bible Translation
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

World English Bible
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

Young's Literal Translation
'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Westcott/Hort
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

Matthew 18:31 Hebrew Bible
וחבריו העבדים ראו את הנעשה ויעצבו מאד ויבאו ויגידו לאדניהם את כל אשר נעשה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant

Mateo 18:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así que cuando vieron sus consiervos lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.

Mateo 18:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Así que cuando sus consiervos vieron lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.

Mateo 18:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.

Mateo 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.

Mateo 18:31 Spanish: Modern
Así que, cuando sus consiervos vieron lo que había sucedido, se entristecieron mucho; y fueron y declararon a su señor todo lo que había sucedido.

Matthieu 18:31 French: Louis Segond (1910)
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

Matthieu 18:31 French: Darby
Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.

Matthieu 18:31 French: Martin (1744)
Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.

Matthieu 18:31 French: Ostervald (1744)
Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Matthaeus 18:31 German: Luther (1912)
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.

Matthaeus 18:31 German: Luther (1545)
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte.

Matthaeus 18:31 German: Elberfelder (1871)
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.

馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。

馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。

馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。

馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。


Angry Deeply Distressed Exceeding Exceedingly Fellow Fellow-bondmen Fellowservants Fellow-servants Fully Greatly Grieved Master Recounted Reported Reserve Sad Seeing Servants Shewed Slaves Sorry

Angry Bondmen Deeply Distressed Exceedingly Fellow Fellow-Bondmen Fellowservants Fellow-Servants Greatly Grieved Master Reported Reserve Sad Servants Slaves Sorry Word

Angry Bondmen Deeply Distressed Exceedingly Fellow Fellow-Bondmen Fellowservants Fellow-Servants Greatly Grieved Master Reported Reserve Sad Servants Slaves Sorry Word

Matthew 18:31 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible