New American Standard Bible (©1995) But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.King James Bible But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. American King James Version But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. American Standard Version But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. Douay-Rheims Bible And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. Darby Bible Translation But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. English Revised Version But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. Webster's Bible Translation But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. World English Bible But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. Young's Literal Translation And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον [τοῦτον] ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουσας δε ο νεανισκος απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Westcott/Hort ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones Mateo 19:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Mateo 19:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Mateo 19:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. Mateo 19:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. Mateo 19:22 Spanish: Modern Pero cuando el joven oyó la palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. Matthieu 19:22 French: Louis Segond (1910) Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. Matthieu 19:22 French: Darby Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. Matthieu 19:22 French: Martin (1744) Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. Matthieu 19:22 French: Ostervald (1744) Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. Matthaeus 19:22 German: Luther (1912) Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter. Matthaeus 19:22 German: Luther (1545) Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter. Matthaeus 19:22 German: Elberfelder (1871) Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。 But when the young man heard that saying he went away sorrowful for he had __ great possessions ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεανισκος noun - nominative singular masculine neaniskos  neh-an-is'-kos:  a youth (under forty) -- young man. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. απηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. λυπουμενος verb - present passive participle - nominative singular masculine lupeo  loo-peh'-o: to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold κτηματα noun - accusative plural neuter ktema  ktay'-mah: an acquirement, i.e. estate -- possession. πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. Matthew 19:22 Multilingual Bible Matthieu 19:22 French Mateo 19:22 Biblia Paralela 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |