Matthew 26:22

Deeply
Exceeding
Exceedingly
Grieved
Intensely
Master
Sad
Sir
Sorrowful
Surely

Deeply
Exceeding
Exceedingly
Grieved
Intensely
Isn't
Master
Sir
Sorrowful
Surely

Deeply
Exceeding
Exceedingly
Grieved
Intensely
Isn't
Master
Sir
Sorrowful
Surely
<< Matthew 26:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"

King James Bible
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

American King James Version
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?

American Standard Version
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

Douay-Rheims Bible
And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?

Darby Bible Translation
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

English Revised Version
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

Webster's Bible Translation
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?

World English Bible
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"

Young's Literal Translation
And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν· Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Westcott/Hort
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

Matthew 26:22 Hebrew Bible
ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine

Mateo 26:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo, Señor?

Mateo 26:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo, Señor?"

Mateo 26:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?

Mateo 26:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?

Mateo 26:22 Spanish: Modern
Entristecidos en gran manera, comenzaron a preguntarle, uno por uno: --¿Acaso seré yo, Señor?

Matthieu 26:22 French: Louis Segond (1910)
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

Matthieu 26:22 French: Darby
Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

Matthieu 26:22 French: Martin (1744)
Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi?

Matthieu 26:22 French: Ostervald (1744)
Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

Matthaeus 26:22 German: Luther (1912)
Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Matthaeus 26:22 German: Luther (1545)
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Matthaeus 26:22 German: Elberfelder (1871)
Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ?

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ?

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him Lord is it I


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λυπουμενοι  verb - present passive participle - nominative plural masculine
lupeo  loo-peh'-o:  to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
σφοδρα  adverb
sphodra  sfod'-rah:  vehemently, i.e. in a high degree, much -- exceeding(-ly), greatly, sore, very.
ηρξαντο  verb - aorist middle deponent indicative - third person
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
λεγειν  verb - present active infinitive
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εκαστος  adjective - nominative singular masculine
hekastos  hek'-as-tos:  each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μητι  particle - interrogative
meti  may'-tee:  whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question).
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

Matthew 26:22 Multilingual Bible

Matthieu 26:22 French

Mateo 26:22 Biblia Paralela

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Deeply
Exceeding
Exceedingly
Grieved
Intensely
Master
Sad
Sir
Sorrowful
Surely

Deeply
Exceeding
Exceedingly
Grieved
Intensely
Isn't
Master
Sir
Sorrowful
Surely

Deeply
Exceeding
Exceedingly
Grieved
Intensely
Isn't
Master
Sir
Sorrowful
Surely