New American Standard Bible (©1995) Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"King James Bible And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? American King James Version And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? American Standard Version And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? Douay-Rheims Bible And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? Darby Bible Translation And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? English Revised Version And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? Webster's Bible Translation And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? World English Bible They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?" Young's Literal Translation And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν· Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 Greek NT: Westcott/Hort και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine Mateo 26:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo, Señor? Mateo 26:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo, Señor?" Mateo 26:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? Mateo 26:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? Mateo 26:22 Spanish: Modern Entristecidos en gran manera, comenzaron a preguntarle, uno por uno: --¿Acaso seré yo, Señor? Matthieu 26:22 French: Louis Segond (1910) Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? Matthieu 26:22 French: Darby Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? Matthieu 26:22 French: Martin (1744) Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi? Matthieu 26:22 French: Ostervald (1744) Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? Matthaeus 26:22 German: Luther (1912) Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? Matthaeus 26:22 German: Luther (1545) Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? Matthaeus 26:22 German: Elberfelder (1871) Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? 馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? 馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ? 馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?” 馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?” And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him Lord is it I και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λυπουμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine lupeo  loo-peh'-o: to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. σφοδρα adverb sphodra  sfod'-rah: vehemently, i.e. in a high degree, much -- exceeding(-ly), greatly, sore, very. ηρξαντο verb - aorist middle deponent indicative - third person archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). λεγειν verb - present active infinitive lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκαστος adjective - nominative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.Matthew 26:22 Multilingual Bible Matthieu 26:22 French Mateo 26:22 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |