New American Standard Bible (©1995) And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.King James Bible And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. American King James Version And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. American Standard Version And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. Douay-Rheims Bible And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. Darby Bible Translation And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this. English Revised Version And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. Webster's Bible Translation And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. World English Bible They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. Young's Literal Translation And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Westcott/Hort και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset Lucas 22:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto. Lucas 22:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto. Lucas 22:23 Spanish: Reina Valera (1909) Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. Lucas 22:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. Lucas 22:23 Spanish: Modern Entonces ellos comenzaron a preguntarse entre sí cuál de ellos sería el que habría de hacer esto. Luc 22:23 French: Louis Segond (1910) Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. Luc 22:23 French: Darby Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. Luc 22:23 French: Martin (1744) Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. Luc 22:23 French: Ostervald (1744) Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? Lukas 22:23 German: Luther (1912) Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. Lukas 22:23 German: Luther (1545) Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. Lukas 22:23 German: Elberfelder (1871) Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde. 路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。 路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。 路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。 路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。 |  | And they began to enquire among themselves which __ of them it was that should do this thing και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηρξαντο verb - aorist middle deponent indicative - third person archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). συζητειν verb - present active infinitive suzeteo  sood-zay-teh'-o: to investigate jointly, i.e. discuss, controvert, cavil -- dispute (with), enquire, question (with), reason (together). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αρα particle - interrogative ara  ar'-ah:  denoting an interrogation to which a negative answer is presumed -- therefore. ειη verb - present optative - third person singular eien  i'-ane: might (could, would, or should) be -- mean, + perish, should be, was, were. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μελλων verb - present active passive - nominative singular masculine mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something πρασσειν verb - present active infinitive prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
 Discuss Enquire Inquire Possibly Question Reason Themselves Thereupon Wondering
 Discuss Enquire Inquire Possibly Question Reason Themselves Thereupon Together Wondering
 Discuss Enquire Inquire Possibly Question Reason Themselves Thereupon Together WonderingLuke 22:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |