
And into whatsoever __ city or town ye shall enter enquire who in it is worthy and there abide till __ ye go thence εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δ conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. κωμην noun - accusative singular feminine kome  ko'-may: a hamlet (as if laid down) -- town, village. εισελθητε verb - second aorist active subjunctive - second person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εξετασατε verb - aorist active middle - second person exetazo  ex-et-ad'-zo: to test thoroughly (by questions), i.e. ascertain or interrogate -- ask, enquire, search. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αξιος adjective - nominative singular masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are κακει adverb - contracted form kakei  kak-i': likewise in that place -- and there, there (thither) also. μεινατε verb - aorist active middle - second person meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty εξελθητε verb - second aorist active subjunctive - second person exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
 New American Standard Bible (©1995) "And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.King James Bible And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. American King James Version And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there. American Standard Version And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. Douay-Rheims Bible And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. Darby Bible Translation But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth. English Revised Version And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. Webster's Bible Translation And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. World English Bible Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. Young's Literal Translation 'And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιος ἐστιν· κακεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis Mateo 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, averiguad quién es digno en ella, y quedaos allí hasta que os marchéis. Mateo 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cualquier ciudad o aldea donde entren, averigüen quién es digno en ella, y quédense allí hasta que se marchen. Mateo 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. Mateo 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. Mateo 10:11 Spanish: Modern En cualquier ciudad o aldea donde entréis, averiguad quién en ella sea digno y quedaos allí hasta que salgáis. Matthieu 10:11 French: Louis Segond (1910) Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. Matthieu 10:11 French: Darby Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. Matthieu 10:11 French: Martin (1744) Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. Matthieu 10:11 French: Ostervald (1744) Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. Matthaeus 10:11 German: Luther (1912) Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht. Matthaeus 10:11 German: Luther (1545) Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet. Matthaeus 10:11 German: Elberfelder (1871) In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. 馬 太 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 無 論 進 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 時 候 。 馬 太 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。 馬 太 福 音 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。 馬 太 福 音 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們無論進哪一座城哪一個村,都要打聽誰配接待你們,就住在那裡,直到離去。  Abide Depart Enquire Enter Forth Home Inquire Leave Respected Resting-place Search Someone Stay Thence Till Town Village Whatever Whatsoever Worthy
 Abide City Depart Enquire Enter Find Good Home House Inquire Leave Respected Resting-Place Search Small Someone Thence Village Whatever Whatsoever Worthy
 Abide City Depart Enquire Enter Find Good Home House Inquire Leave Respected Resting-Place Search Small Someone Thence Village Whatever Whatsoever Worthy
Matthew 10:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |