New American Standard Bible (©1995) "For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.King James Bible (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. American King James Version (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. American Standard Version For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. Douay-Rheims Bible For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. Darby Bible Translation for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things. English Revised Version For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. Webster's Bible Translation (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. World English Bible For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. Young's Literal Translation for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis Mateo 6:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque los gentiles buscan ansiosamente todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que necesitáis de todas estas cosas. Mateo 6:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque los Gentiles (los paganos) buscan ansiosamente todas estas cosas; que el Padre celestial sabe que ustedes necesitan todas estas cosas. Mateo 6:32 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester. Mateo 6:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los gentiles buscan todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad. Mateo 6:32 Spanish: Modern Porque los gentiles buscan todas estas cosas, pero vuestro Padre que está en los cielos sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas. Matthieu 6:32 French: Louis Segond (1910) Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. Matthieu 6:32 French: Darby car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; Matthieu 6:32 French: Martin (1744) Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. Matthieu 6:32 French: Ostervald (1744) Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. Matthaeus 6:32 German: Luther (1912) Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. Matthaeus 6:32 German: Luther (1545) Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. Matthaeus 6:32 German: Elberfelder (1871) denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. 馬 太 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 , 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。 馬 太 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 们 需 用 的 这 一 切 东 西 , 你 们 的 天 父 是 知 道 的 。 馬 太 福 音 6:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。 馬 太 福 音 6:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。 For after all these things do the Gentiles seek for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνη noun - nominative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. επιζητει verb - present active indicative - third person singular epizeteo  ep-eed-zay-teh'-o: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave -- desire, enquire, seek (after, for). οιδεν verb - perfect active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανιος adjective - nominative singular masculine ouranios  oo-ran'-ee-os: celestial, i.e. belonging to or coming from the sky -- heavenly. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. χρηζετε verb - present active indicative - second person chreizo  khrade'-zo: to make (i.e. have) necessity, i.e. be in want of -- (have) need. τουτων demonstrative pronoun - genitive plural neuter touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. απαντων adjective - genitive plural neuter hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole.Matthew 6:32 Multilingual Bible Matthieu 6:32 French Mateo 6:32 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |