New American Standard Bible (©1995) "Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'King James Bible Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? American King James Version Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? American Standard Version Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? Douay-Rheims Bible Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? Darby Bible Translation Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? English Revised Version Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? Webster's Bible Translation Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? World English Bible "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' Young's Literal Translation therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur Mateo 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, no os preocupéis, diciendo: ``¿Qué comeremos? o ``¿qué beberemos? o ``¿con qué nos vestiremos? Mateo 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, no se preocupen, diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿qué beberemos?' o '¿con qué nos vestiremos?' Mateo 6:31 Spanish: Reina Valera (1909) No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? Mateo 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? Mateo 6:31 Spanish: Modern Por tanto, no os afanéis diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿Qué beberemos?' o '¿Con qué nos cubriremos?' Matthieu 6:31 French: Louis Segond (1910) Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? Matthieu 6:31 French: Darby Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? Matthieu 6:31 French: Martin (1744) Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? Matthieu 6:31 French: Ostervald (1744) Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus Matthaeus 6:31 German: Luther (1912) Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Matthaeus 6:31 German: Luther (1545) Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Matthaeus 6:31 German: Elberfelder (1871) So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen? 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ? 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 麽 ? 喝 甚 麽 ? 穿 甚 麽 ? 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’ 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’ |  | Therefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Wherewithal shall we be clothed μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μεριμνησητε verb - aorist active subjunctive - second person merimnao  mer-im-nah'-o: to be anxious about -- (be, have) care(-ful), take thought. λεγοντες verb - present active passive - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. φαγωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. πιωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. περιβαλωμεθα verb - second aorist middle subjunctive - first person periballo  per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on.
 Anxious Asking Care Careful Clothed Clothing Drink Eat Full Over-anxious Round Saying Wear Wherewithal Worry
 Anxious Care Careful Clothed Clothing Drink Eat Food Full Over-Anxious Round Thought Wear What Wherewithal Worry
 Anxious Care Careful Clothed Clothing Drink Eat Food Full Over-Anxious Round Thought Wear What Wherewithal WorryMatthew 6:31 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |