New American Standard Bible (©1995) yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.King James Bible And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. American King James Version And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. American Standard Version yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Douay-Rheims Bible But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. Darby Bible Translation but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. English Revised Version yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Webster's Bible Translation And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. World English Bible yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. Young's Literal Translation and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 Greek NT: Westcott/Hort λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis Mateo 6:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de éstos. Mateo 6:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero les digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos. Mateo 6:29 Spanish: Reina Valera (1909) Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos. Mateo 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos. Mateo 6:29 Spanish: Modern pero os digo que ni aun Salomón, con toda su gloria, fue vestido como uno de ellos. Matthieu 6:29 French: Louis Segond (1910) cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. Matthieu 6:29 French: Darby cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. Matthieu 6:29 French: Martin (1744) Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. Matthieu 6:29 French: Ostervald (1744) Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. Matthaeus 6:29 German: Luther (1912) Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins. Matthaeus 6:29 German: Luther (1545) Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins. Matthaeus 6:29 German: Elberfelder (1871) Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. 馬 太 福 音 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 ! 馬 太 福 音 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 ! 馬 太 福 音 6:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。 馬 太 福 音 6:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。 And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. σολομων noun - nominative singular masculine Solomon  sol-om-one': Solomon (i.e. Shelomoh), the son of David -- Solomon. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξη noun - dative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περιεβαλετο verb - second aorist middle indicative - third person singular periballo  per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εν adjective - accusative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. τουτων demonstrative pronoun - genitive plural neuter touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those.Matthew 6:29 Multilingual Bible Matthieu 6:29 French Mateo 6:29 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |