Matthew 3:4

Band
Belt
Camel's
Clothed
Clothing
Field
Food
Garment
Girdle
Hair
Honey
John
John's
Leather
Loins
Meat
Nourishment
Raiment
Round
Skin
Waist
Wild
Wore

Band
Belt
Camel's
Clothed
Clothes
Clothing
Field
Garment
Girdle
Hair
Honey
John
Leather
Leathern
Locusts
Loincloth
Loins
Meat
Nourishment
Raiment
Round
Skin
Waist
Wild
Wore

Band
Belt
Camel's
Clothed
Clothes
Clothing
Field
Garment
Girdle
Hair
Honey
John
Leather
Leathern
Locusts
Loincloth
Loins
Meat
Nourishment
Raiment
Round
Skin
Waist
Wild
Wore
<< Matthew 3:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.

King James Bible
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

American King James Version
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

American Standard Version
Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

Douay-Rheims Bible
And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.

Darby Bible Translation
And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.

English Revised Version
Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

Webster's Bible Translation
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

World English Bible
Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

Young's Literal Translation
And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον

Matthew 3:4 Hebrew Bible
והוא יוחנן לבושו שער גמלים ואזור עור במתניו ומאכלו חגבים ודבש היער׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre

Mateo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas y miel silvestre.

Mateo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas (saltamontes) y miel silvestre.

Mateo 3:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.

Mateo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.

Mateo 3:4 Spanish: Modern
Juan mismo estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura. Su comida era langostas y miel silvestre.

Matthieu 3:4 French: Louis Segond (1910)
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Matthieu 3:4 French: Darby
Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

Matthieu 3:4 French: Martin (1744)
Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.

Matthieu 3:4 French: Ostervald (1744)
Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

Matthaeus 3:4 German: Luther (1912)
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.

Matthaeus 3:4 German: Luther (1545)
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.

Matthaeus 3:4 German: Elberfelder (1871)
Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.

馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。

馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。

馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
And the same John had his raiment of camel's hair and a leathern girdle about his loins and his meat was locusts and wild honey


αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιωαννης  noun - nominative singular masculine
Ioannes  ee-o-an'-nace:  Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John.
ειχεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ενδυμα  noun - accusative singular neuter
enduma  en'-doo-mah:  apparel (especially the outer robe) -- clothing, garment, raiment.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
τριχων  noun - genitive plural feminine
thrix  threeks:  hair -- hair.
καμηλου  noun - genitive singular masculine
kamelos  kam'-ay-los:  a camel -- camel.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ζωνην  noun - accusative singular feminine
zone  dzo'-nay:  a belt; by implication, a pocket -- girdle, purse.
δερματινην  adjective - accusative singular feminine
dermatinos  der-mat'-ee-nos:  made of hide -- leathern, of a skin.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οσφυν  noun - accusative singular feminine
osphus  os-foos':  the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power -- loin.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τροφη  noun - nominative singular feminine
trophe  trof-ay':  nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
ακριδες  noun - nominative plural feminine
akris  ak-rece':  a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation) -- locust.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μελι  noun - nominative singular neuter
meli  mel'-ee:  honey -- honey.
αγριον  adjective - nominative singular neuter
agrios  ag'-ree-os:  wild (as pertaining to the country), literally (natural) or figuratively (fierce) -- wild, raging.

Matthew 3:4 Multilingual Bible

Matthieu 3:4 French

Mateo 3:4 Biblia Paralela

馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Band
Belt
Camel's
Clothed
Clothing
Field
Food
Garment
Girdle
Hair
Honey
John
John's
Leather
Loins
Meat
Nourishment
Raiment
Round
Skin
Waist
Wild
Wore

Band
Belt
Camel's
Clothed
Clothes
Clothing
Field
Garment
Girdle
Hair
Honey
John
Leather
Leathern
Locusts
Loincloth
Loins
Meat
Nourishment
Raiment
Round
Skin
Waist
Wild
Wore

Band
Belt
Camel's
Clothed
Clothes
Clothing
Field
Garment
Girdle
Hair
Honey
John
Leather
Leathern
Locusts
Loincloth
Loins
Meat
Nourishment
Raiment
Round
Skin
Waist
Wild
Wore