
In those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judaea εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εκειναις demonstrative pronoun - dative plural feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. παραγινεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular paraginomai  par-ag-in'-om-ahee: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly -- come, go, be present. ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαπτιστης noun - nominative singular masculine Baptistes  bap-tis-tace': a baptizer, as an epithet of Christ's forerunner -- Baptist. κηρυσσων verb - present active passive - nominative singular masculine kerusso  kay-roos'-so: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερημω adjective - dative singular feminine eremos  er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιας noun - genitive singular feminine Ioudaia  ee-oo-dah'-yah: the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine -- Judaea.
 New American Standard Bible (©1995) Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,King James Bible In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, American King James Version In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, American Standard Version And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, Douay-Rheims Bible AND in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. Darby Bible Translation Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, English Revised Version And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, Webster's Bible Translation In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, World English Bible In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying, Young's Literal Translation And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae Mateo 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En aquellos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo: Mateo 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En aquellos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo: Mateo 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, Mateo 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, Mateo 3:1 Spanish: Modern En aquellos días apareció Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea Matthieu 3:1 French: Louis Segond (1910) En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. Matthieu 3:1 French: Darby Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, Matthieu 3:1 French: Martin (1744) Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; Matthieu 3:1 French: Ostervald (1744) En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, Matthaeus 3:1 German: Luther (1912) Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes Matthaeus 3:1 German: Luther (1545) Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes Matthaeus 3:1 German: Elberfelder (1871) In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa 馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : 馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : 馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 施洗约翰(可1:3-8;路3:2-17;约1:19-28) 馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 施洗約翰(可1:3~8;路3:2~17;約1:19~28)那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,  Appearance Baptist Baptizer Desert John Judaea Judea Preaching Proclaiming Saying Waste Wilderness
 Appearance Baptist Baptizer Desert John Judaea Judea Preaching Proclaiming Time Waste Wilderness
 Appearance Baptist Baptizer Desert John Judaea Judea Preaching Proclaiming Time Waste Wilderness
Matthew 3:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |