
And I hated Esau and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness And I hated sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau. and laid suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. his mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and his heritage nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. waste shmamah (shem-aw-maw') devastation; figuratively, astonishment -- (laid, most) desolate(-ion), waste. for the dragons tannah (tan-naw') a female jackal -- dragon. of the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.
 New American Standard Bible (©1995) but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness."King James Bible And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. American King James Version And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. American Standard Version but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. Douay-Rheims Bible But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert. Darby Bible Translation and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and gave his inheritance to the jackals of the wilderness. English Revised Version but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. Webster's Bible Translation And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. World English Bible but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness." Young's Literal Translation Is not Esau Jacob's brother? -- an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti Malaquías 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto. Malaquías 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto." Malaquías 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto? Malaquías 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto. Malaquías 1:3 Spanish: Modern y aborrecí a Esaú; convertí sus montes en desolación y di su posesión a los chacales del desierto." Malachie 1:3 French: Louis Segond (1910) Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. Malachie 1:3 French: Darby et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. Malachie 1:3 French: Martin (1744) Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. Malachie 1:3 French: Ostervald (1744) Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. Maleachi 1:3 German: Luther (1912) und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste. Maleachi 1:3 German: Luther (1545) und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste. Maleachi 1:3 German: Elberfelder (1871) Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe. 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 以 掃 , 使 他 的 山 嶺 荒 涼 , 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。” 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。”  Affirmation Appointed Beasts Brother Desert Desolation Destruction Dragons Esau Hated Heritage Hill Inheritance Jackals Jacob Jacob's Laid Love Mountains Waste Wasteland Wilderness
 Affirmation Appointed Beasts Country Desert Desolation Destruction Dragons Esau Hated Heritage Hill Inheritance Jackals Jacob Jacob's Laid Mountains Turned Waste Wasteland Wilderness
 Affirmation Appointed Beasts Country Desert Desolation Destruction Dragons Esau Hated Heritage Hill Inheritance Jackals Jacob Jacob's Laid Mountains Turned Waste Wasteland Wilderness
Malachi 1:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |