New American Standard Bible (©1995) "Thus says the LORD of hosts, 'Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;King James Bible Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; American King James Version Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; American Standard Version Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord of hosts : Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. Darby Bible Translation Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; English Revised Version Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country: Webster's Bible Translation Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; World English Bible Thus says Yahweh of Armies: "Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; Young's Literal Translation Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis Zacarías 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR de los ejércitos: ``He aquí, salvaré a mi pueblo de la tierra del oriente y de la tierra donde se pone el sol; Zacarías 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Yo salvaré a Mi pueblo de la tierra del oriente y de la tierra donde se pone el sol; Zacarías 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Asi ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; Zacarías 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; Zacarías 8:7 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: 'He aquí, yo salvaré a mi pueblo de la tierra del oriente y de la tierra del poniente. Zacharie 8:7 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. Zacharie 8:7 French: Darby Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil, Zacharie 8:7 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant; Zacharie 8:7 French: Ostervald (1744) Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant. Sacharja 8:7 German: Luther (1912) So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne; Sacharja 8:7 German: Luther (1545) So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne Sacharja 8:7 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 從 東 方 從 西 方 救 回 我 的 民 。 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 从 东 方 从 西 方 救 回 我 的 民 。 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) “萬軍之耶和華這樣說:‘看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。 Thus saith the LORD of hosts Behold I will save my people from the east country and from the west __ country Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) Behold I will save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. from the east mizrach (miz-rawkh') sunrise, i.e. the east -- east (side, -ward), (sun-)rising (of the sun). country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and from the west mabow' (maw-bo') an entrance (the place or the act); specifically sunset or the west; also (adverb with preposition) towards shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Zechariah 8:7 Multilingual Bible Zacharie 8:7 French Zacarías 8:7 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |