New American Standard Bible (©1995) "Thus says the LORD of hosts, 'Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;King James Bible Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; American King James Version Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; American Standard Version Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord of hosts : Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. Darby Bible Translation Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; English Revised Version Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country: Webster's Bible Translation Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; World English Bible Thus says Yahweh of Armies: "Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; Young's Literal Translation Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis Zacarías 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR de los ejércitos: ``He aquí, salvaré a mi pueblo de la tierra del oriente y de la tierra donde se pone el sol; Zacarías 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Yo salvaré a Mi pueblo de la tierra del oriente y de la tierra donde se pone el sol; Zacarías 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Asi ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; Zacarías 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; Zacarías 8:7 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: 'He aquí, yo salvaré a mi pueblo de la tierra del oriente y de la tierra del poniente. Zacharie 8:7 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. Zacharie 8:7 French: Darby Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil, Zacharie 8:7 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant; Zacharie 8:7 French: Ostervald (1744) Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant. Sacharja 8:7 German: Luther (1912) So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne; Sacharja 8:7 German: Luther (1545) So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne Sacharja 8:7 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 從 東 方 從 西 方 救 回 我 的 民 。 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 从 东 方 从 西 方 救 回 我 的 民 。 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。 撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) “萬軍之耶和華這樣說:‘看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。 |  | Thus saith the LORD of hosts Behold I will save my people from the east country and from the west __ country Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) Behold I will save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. from the east mizrach (miz-rawkh') sunrise, i.e. the east -- east (side, -ward), (sun-)rising (of the sun). country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and from the west mabow' (maw-bo') an entrance (the place or the act); specifically sunset or the west; also (adverb with preposition) towards shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
 Armies Behold Countries East Hosts Rising Save Saving Saviour Says Thus West
 Almighty Armies Countries Country East Hosts Rising Save Saving Saviour Sun West
 Almighty Armies Countries Country East Hosts Rising Save Saving Saviour Sun WestZechariah 8:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |