
<< Zechariah 8:11 >>
 |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days saith the LORD of hosts But now I will not be unto the residue sh'eriyth (sheh-ay-reeth') a remainder or residual (surviving, final) portion -- that had escaped, be left, posterity, remain(-der), remnant, residue, rest. of this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. as in the former ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. days yowm (yome) a day (as the warm hours), saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
 New American Standard Bible (©1995) 'But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,' declares the LORD of hosts.King James Bible But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. American King James Version But now I will not be to the residue of this people as in the former days, said the LORD of hosts. American Standard Version But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts. Douay-Rheims Bible But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts. Darby Bible Translation But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts; English Revised Version But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. Webster's Bible Translation But now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. World English Bible But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says Yahweh of Armies. Young's Literal Translation And now, not as in the former days am I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum Zacarías 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Pero ahora yo no trataré al remanente de este pueblo como en los días pasados--declara el SEÑOR de los ejércitos. Zacarías 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Pero ahora Yo no trataré al remanente de este pueblo como en los días pasados,' declara el SEÑOR de los ejércitos. Zacarías 8:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos. Zacarías 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos. Zacarías 8:11 Spanish: Modern Pero ahora no haré esto con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehovah de los Ejércitos. Zacharie 8:11 French: Louis Segond (1910) Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées. Zacharie 8:11 French: Darby Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Éternel des armées; Zacharie 8:11 French: Martin (1744) Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j'ai fait] les jours précédents; dit l'Eternel des armées. Zacharie 8:11 French: Ostervald (1744) Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l'Éternel des armées. Sacharja 8:11 German: Luther (1912) Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volkes fahren, spricht der HERR Zebaoth; Sacharja 8:11 German: Luther (1545) Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth, Sacharja 8:11 German: Elberfelder (1871) Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jehova der Heerscharen; 撒 迦 利 亞 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 如 今 , 我 待 這 餘 剩 的 民 必 不 像 從 前 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 撒 迦 利 亞 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 如 今 , 我 待 这 馀 剩 的 民 必 不 像 从 前 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 撒 迦 利 亞 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。 撒 迦 利 亞 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。  Affirmation Almighty Armies Deal Declares Former Hosts Past Remnant Residue Rest Says Treat
 Affirmation Almighty Armies Deal Declares Former Hosts Past Remnant Residue Rest Treat
 Affirmation Almighty Armies Deal Declares Former Hosts Past Remnant Residue Rest Treat
Zechariah 8:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |