New American Standard Bible (©1995) 'But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the LORD,King James Bible And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: American King James Version And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid on a stone in the temple of the LORD: American Standard Version And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah. Douay-Rheims Bible And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord. Darby Bible Translation And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah, English Revised Version And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: Webster's Bible Translation And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: World English Bible Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Yahweh. Young's Literal Translation And now, lay it, I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (2-16) et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini Hageo 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Ahora pues, considerad bien esto de hoy en adelante: antes que se pusiera piedra sobre piedra en el templo del SEÑOR, Hageo 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Ahora pues, consideren bien esto de hoy en adelante: antes que se pusiera piedra sobre piedra en el templo del SEÑOR, Hageo 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová, Hageo 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora, pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante. Antes que pusiesen piedra sobre piedra en el Templo del SEÑOR. Hageo 2:15 Spanish: Modern Ahora pues, reflexionad desde este día en adelante, antes de poner piedra sobre piedra en el templo de Jehovah: Aggée 2:15 French: Louis Segond (1910) Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel! Aggée 2:15 French: Darby Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant: avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel, -avant que ces jours fussent, Aggée 2:15 French: Martin (1744) Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre cœur; depuis ce jour et au-dessus, avant qu'on remît pierre sur pierre au Temple de l'Eternel, Aggée 2:15 French: Ostervald (1744) Considérez donc attentivement ce qui s'est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel. Haggai 2:15 German: Luther (1912) Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN: Haggai 2:15 German: Luther (1545) Da antwortete Haggai und sprach: Eben also sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der HERR; und all ihrer Hände Werk, und was sie opfern, ist unrein. Haggai 2:15 German: Elberfelder (1871) Und nun richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts, ehe Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel Jehovas! 哈 該 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 們 要 追 想 , 此 日 以 前 , 耶 和 華 的 殿 沒 有 一 塊 石 頭 壘 在 石 頭 上 的 光 景 。 哈 該 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 们 要 追 想 , 此 日 以 前 , 耶 和 华 的 殿 没 有 一 块 石 头 垒 在 石 头 上 的 光 景 。 哈 該 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华应许赐福“现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前, 哈 該 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華應許賜福“現在你們要反省,從今日起回想過往,就是在耶和華的殿還沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上面以前, And now I pray you consider __ from this day and upward from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD And now I pray you consider suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) from this day yowm (yome) a day (as the warm hours), and upward ma`al (mah'al) the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc. -- above, exceeding(-ly), forward, on (very) high, over, up(-on, -ward), very. from before terem (teh'-rem) non-occurrence; used adverbially, not yet or before -- before, ere, not yet. a stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). was laid suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. upon a stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). in the temple heykal (hay-kawl') a large public building, such as a palace or temple -- palace, temple. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Haggai 2:15 Multilingual Bible Aggée 2:15 French Hageo 2:15 Biblia Paralela 哈 該 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |