New American Standard Bible (©1995) 'Give us this day our daily bread.King James Bible Give us this day our daily bread. American King James Version Give us this day our daily bread. American Standard Version Give us this day our daily bread. Douay-Rheims Bible Give us this day our supersubstantial bread. Darby Bible Translation give us to-day our needed bread, English Revised Version Give us this day our daily bread. Webster's Bible Translation Give us this day our daily bread. World English Bible Give us today our daily bread. Young's Literal Translation 'Our appointed bread give us to-day. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie Mateo 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Danos hoy el pan nuestro de cada día. Mateo 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Danos hoy el pan nuestro de cada día. Mateo 6:11 Spanish: Reina Valera (1909) Danos hoy nuestro pan cotidiano. Mateo 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Danos hoy nuestro pan cotidiano. Mateo 6:11 Spanish: Modern El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. Matthieu 6:11 French: Louis Segond (1910) Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; Matthieu 6:11 French: Darby Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; Matthieu 6:11 French: Martin (1744) Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Matthieu 6:11 French: Ostervald (1744) Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; Matthaeus 6:11 German: Luther (1912) Unser täglich Brot gib uns heute. Matthaeus 6:11 German: Luther (1545) Unser täglich Brot gib uns heute. Matthaeus 6:11 German: Elberfelder (1871) Unser nötiges Brot (O. tägliches Brot, od.: unser Brot für (od. bis) morgen) gib uns heute; 馬 太 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 日 用 的 飲 食 , 今 日 賜 給 我 們 。 馬 太 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 馬 太 福 音 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们每天所需的食物,求你今天赐给我们; 馬 太 福 音 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們每天所需的食物,求你今天賜給我們; Give us this day our daily bread τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιουσιον adjective - accusative singular masculine epiousios  ep-ee-oo'-see-os: for subsistence, i.e. needful -- daily. δος verb - second aorist active middle - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day.Matthew 6:11 Multilingual Bible Matthieu 6:11 French Mateo 6:11 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |