Matthew 7:9

Bread
Loaf
Makes
Offer
Present
Request
Stone

Asks
Bread
Loaf
Makes
Offer
Present
Request
Stone

Asks
Bread
Loaf
Makes
Offer
Present
Request
Stone
<< Matthew 7:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

King James Bible
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

American King James Version
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

American Standard Version
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Douay-Rheims Bible
Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?

Darby Bible Translation
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;

English Revised Version
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Webster's Bible Translation
Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?

World English Bible
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

Young's Literal Translation
'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort
η τις εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

Matthew 7:9 Hebrew Bible
ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei

Mateo 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿O qué hombre hay entre vosotros que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,

Mateo 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿O qué hombre hay entre ustedes que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,

Mateo 7:9 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?

Mateo 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?

Mateo 7:9 Spanish: Modern
¿Qué hombre hay entre vosotros que, al hijo que le pide pan, le dará una piedra?

Matthieu 7:9 French: Louis Segond (1910)
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Matthieu 7:9 French: Darby
Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,

Matthieu 7:9 French: Martin (1744)
Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Matthieu 7:9 French: Ostervald (1744)
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Matthaeus 7:9 German: Luther (1912)
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?

Matthaeus 7:9 German: Luther (1545)
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?

Matthaeus 7:9 German: Elberfelder (1871)
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?

馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ?

馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 谁 有 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ?

馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;

馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;
Or what man is there of you whom if his son ask bread will he give __ him a stone


η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
τις  interrogative pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
αιτηση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
aiteo  ahee-teh'-o:  to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αρτον  noun - accusative singular masculine
artos  ar'-tos:  bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
λιθον  noun - accusative singular masculine
lithos  lee'-thos:  a stone -- (mill-, stumbling-)stone.
επιδωσει  verb - future active indicative - third person singular
epididomi  ep-ee-did'-o-mee:  to give over (by hand or surrender) -- deliver unto, give, let (+ (her drive), offer.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Matthew 7:9 Multilingual Bible

Matthieu 7:9 French

Mateo 7:9 Biblia Paralela

馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bread
Loaf
Makes
Offer
Present
Request
Stone

Asks
Bread
Loaf
Makes
Offer
Present
Request
Stone

Asks
Bread
Loaf
Makes
Offer
Present
Request
Stone