
Judge not that ye be not judged μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κρινετε verb - present active middle - second person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κριθητε verb - aorist passive subjunctive - second person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish
 New American Standard Bible (©1995) "Do not judge so that you will not be judged.King James Bible Judge not, that ye be not judged. American King James Version Judge not, that you be not judged. American Standard Version Judge not, that ye be not judged. Douay-Rheims Bible JUDGE not, that you may not be judged, Darby Bible Translation Judge not, that ye may not be judged; English Revised Version Judge not, that ye be not judged. Webster's Bible Translation Judge not, that ye be not judged. World English Bible "Don't judge, so that you won't be judged. Young's Literal Translation 'Judge not, that ye may not be judged, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη κρινετε ινα μη κριθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη κρινετε ινα μη κριθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη κρινετε ινα μη κριθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη κρινετε ινα μη κριθητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort μη κρινετε ινα μη κριθητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite iudicare ut non iudicemini Mateo 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No juzguéis para que no seáis juzgados. Mateo 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No juzguen para que no sean juzgados. Mateo 7:1 Spanish: Reina Valera (1909) NO juzguéis, para que no seáis juzgados. Mateo 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No juzguéis, para que no seáis juzgados. Mateo 7:1 Spanish: Modern No juzguéis, para que no seáis juzgados. Matthieu 7:1 French: Louis Segond (1910) Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. Matthieu 7:1 French: Darby Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: Matthieu 7:1 French: Martin (1744) Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. Matthieu 7:1 French: Ostervald (1744) Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; Matthaeus 7:1 German: Luther (1912) Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Matthaeus 7:1 German: Luther (1545) Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet! Matthaeus 7:1 German: Elberfelder (1871) Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; 馬 太 福 音 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 不 要 論 斷 人 , 免 得 你 們 被 論 斷 。 馬 太 福 音 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。 馬 太 福 音 7:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可判断(路6:37-38、41-42) 馬 太 福 音 7:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可判斷(路6:37~38、41~42)“不可判斷人,免得你們被判斷。  Judge Judged Judges Won't
 Judge Judged Judges Others Won't
 Judge Judged Judges Others Won't
Matthew 7:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |