
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye but perceivest not the beam that is in thine own eye τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βλεπεις verb - present active indicative - second person singular blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρφος noun - accusative singular neuter karphos  kar'-fos:  a dry twig or straw -- mote. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμω noun - dative singular masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφου noun - genitive singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δοκον noun - accusative singular feminine dokos  dok-os':  a stick of timber -- beam. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιω adjective - dative singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate οφθαλμω noun - dative singular masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατανοεις verb - present active indicative - second person singular katanoeo  kat-an-o-eh'-o: to observe fully -- behold, consider, discover, perceive.
 New American Standard Bible (©1995) "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?King James Bible And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? American King James Version And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? American Standard Version And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Douay-Rheims Bible And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? Darby Bible Translation But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye? English Revised Version And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Webster's Bible Translation And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye? World English Bible Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? Young's Literal Translation And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Greek Orthodox Church Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras Lucas 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo? Lucas 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo? Lucas 6:41 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? Lucas 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? Lucas 6:41 Spanish: Modern ¿Por qué miras la brizna de paja que está en el ojo de tu hermano pero dejas de ver la viga que está en tu propio ojo? Luc 6:41 French: Louis Segond (1910) Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? Luc 6:41 French: Darby Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil? Luc 6:41 French: Martin (1744) Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil? Luc 6:41 French: Ostervald (1744) Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil? Lukas 6:41 German: Luther (1912) Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? Lukas 6:41 German: Luther (1545) Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? Lukas 6:41 German: Elberfelder (1871) Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? 路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? 路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? 路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢? 路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為甚麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?  Attention Beam Behold Beholdest Bit Brother Brother's Careful Chaff Consider Considerest Dust Eye Giving Grain Instead Log Lookest Mote Note Notice Pay Perceivest Plank Sawdust Speck Splinter Wood
 Attention Beam Beholdest Brother's Chaff Complete Consider Considerest Disciple Dust Eye Grain Instruction Log Mote Note Notice Pay Perceivest Plank Sawdust Speck Superior Teacher Wood
 Attention Beam Beholdest Brother's Chaff Complete Consider Considerest Disciple Dust Eye Grain Instruction Log Mote Note Notice Pay Perceivest Plank Sawdust Speck Superior Teacher Wood
Luke 6:41 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |