Mark 6:11

Assuredly
Bear
City
Depart
Dust
Feet
Gomorrah
Hear
Judgment
Leave
Receive
Shake
Sodom
Testimony
Thence
Tolerable
Verily
Wherever
Witness

Assuredly
Bear
Depart
Departing
Dust
Ear
Forth
Gomorrah
Gomorrha
Judgment
Leave
Listen
Receive
Refuse
Shake
Sodom
Soles
Testimony
Thence
Tolerable
Verily
Welcome
Whatever
Whatsoever
Wherever
Witness

Assuredly
Bear
Depart
Departing
Dust
Ear
Forth
Gomorrah
Gomorrha
Judgment
Leave
Listen
Receive
Refuse
Shake
Sodom
Soles
Testimony
Thence
Tolerable
Verily
Welcome
Whatever
Whatsoever
Wherever
Witness
<< Mark 6:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."

King James Bible
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

American King James Version
And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

American Standard Version
And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.

Douay-Rheims Bible
And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.

Darby Bible Translation
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.

English Revised Version
And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.

Webster's Bible Translation
And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.

World English Bible
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"

Young's Literal Translation
and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὃσοι ἂν μὴ δέξωνταί ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτοτερον ἔσται Σοδόμοις ἤ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἤ τῇ πόλει ἐκείνη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ος αν τοπος μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort
και ος αν τοπος μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις

Mark 6:11 Hebrew Bible
וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis

Marcos 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y en cualquier lugar que no os reciban ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies en testimonio contra ellos.

Marcos 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En cualquier lugar que no los reciban ni los escuchen, al salir de allí, sacúdanse el polvo de la planta de los pies en testimonio contra ellos."

Marcos 6:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aqu

Marcos 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable será para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad.

Marcos 6:11 Spanish: Modern
Cualquier lugar que no os reciba ni os oiga, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio contra ellos."

Marc 6:11 French: Louis Segond (1910)
Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

Marc 6:11 French: Darby
et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.

Marc 6:11 French: Martin (1744)
Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.

Marc 6:11 French: Ostervald (1744)
Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.

Markus 6:11 German: Luther (1912)
Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.

Markus 6:11 German: Luther (1545)
Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch: Wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gerichte erträglicher ergehen denn solcher Stadt.

Markus 6:11 German: Elberfelder (1871)
Und welcher Ort irgend euch nicht aufnehmen, und wo man euch nicht hören wird, von dannen gehet hinaus und schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis.

馬 可 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
何 處 的 人 不 接 待 你 們 , 不 聽 你 們 , 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 對 他 們 作 見 證 。

馬 可 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
何 处 的 人 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证 。

馬 可 福 音 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”

馬 可 福 音 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
And whosoever __ shall not receive you nor hear you when ye depart thence shake off the dust under your feet for a testimony against them Verily I say unto you It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οσοι  correlative pronoun - nominative plural masculine
hosos  hos'-os:  as (much, great, long, etc.) as
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
δεξωνται  verb - aorist middle deponent subjunctive - third person
dechomai  dekh'-om-ahee:  to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
ακουσωσιν  verb - aorist active subjunctive - third person
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εκπορευομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee:  to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
εκειθεν  adverb
ekeithen  ek-i'-then:  thence -- from that place, (from) thence, there.
εκτιναξατε  verb - aorist active middle - second person
ektinasso  ek-tin-as'-so:  to shake violently -- shake (off).
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χουν  noun - accusative singular masculine
choos  kho'-os:  a heap (as poured out), i.e. rubbish; loose dirt -- dust.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υποκατω  adverb
hupokato  hoop-ok-at'-o:  down under, i.e. beneath -- under.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποδων  noun - genitive plural masculine
pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool).
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
μαρτυριον  noun - accusative singular neuter
marturion  mar-too'-ree-on:  something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle) -- to be testified, testimony, witness.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
ανεκτοτερον  adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted
anektoteros  an-ek-tot'-er-os:  more endurable -- more tolerable.
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
σοδομοις  noun - dative plural neuter
Sodoma  sod'-om-ah:  Sodoma (i.e. Sedom), a place in Palestine -- Sodom.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
γομορροις  noun - dative plural neuter
Gomorrha  gom'-or-hrhah:  Gomorrha (i.e. Amorah), a place near the Dead Sea -- Gomorrha.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ημερα  noun - dative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
κρισεως  noun - genitive singular feminine
krisis  kree'-sis:  by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πολει  noun - dative singular feminine
polis  pol'-is:  a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city.
εκεινη  demonstrative pronoun - dative singular feminine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.

Mark 6:11 Multilingual Bible

Marc 6:11 French

Marcos 6:11 Biblia Paralela

馬 可 福 音 6:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Assuredly
Bear
City
Depart
Dust
Feet
Gomorrah
Hear
Judgment
Leave
Receive
Shake
Sodom
Testimony
Thence
Tolerable
Verily
Wherever
Witness

Assuredly
Bear
Depart
Departing
Dust
Ear
Forth
Gomorrah
Gomorrha
Judgment
Leave
Listen
Receive
Refuse
Shake
Sodom
Soles
Testimony
Thence
Tolerable
Verily
Welcome
Whatever
Whatsoever
Wherever
Witness

Assuredly
Bear
Depart
Departing
Dust
Ear
Forth
Gomorrah
Gomorrha
Judgment
Leave
Listen
Receive
Refuse
Shake
Sodom
Soles
Testimony
Thence
Tolerable
Verily
Welcome
Whatever
Whatsoever
Wherever
Witness