New American Standard Bible (©1995) And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."King James Bible And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. American King James Version And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter. American Standard Version And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. Douay-Rheims Bible And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. Darby Bible Translation And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter. English Revised Version And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. Webster's Bible Translation And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter. World English Bible He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter." Young's Literal Translation And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῇ διᾳ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua Marcos 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija. Marcos 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo: "Por esta respuesta, vete; ya el demonio ha salido de tu hija." Marcos 7:29 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. Marcos 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. Marcos 7:29 Spanish: Modern Entonces él le dijo: --Por causa de lo que has dicho, ve; el demonio ha salido de tu hija. Marc 7:29 French: Louis Segond (1910) Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. Marc 7:29 French: Darby Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. Marc 7:29 French: Martin (1744) Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille. Markus 7:29 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. Markus 7:29 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. Markus 7:29 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren. 馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。 馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。 And he said unto her For this saying go thy way the devil is gone out of thy daughter και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. υπαγε verb - present active imperative - second person singular hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. εξεληλυθεν verb - perfect active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονιον noun - nominative singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυγατρος noun - genitive singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.Mark 7:29 Multilingual Bible Marc 7:29 French Marcos 7:29 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |