Mark 7:29

<< Mark 7:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

King James Bible
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

American King James Version
And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.

American Standard Version
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

Douay-Rheims Bible
And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.

Darby Bible Translation
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

English Revised Version
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Webster's Bible Translation
And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.

World English Bible
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."

Young's Literal Translation
And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτῇ διᾳ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

Mark 7:29 Hebrew Bible
ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua

Marcos 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le dijo: "Por esta respuesta, vete; ya el demonio ha salido de tu hija."

Marcos 7:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Spanish: Modern
Entonces él le dijo: --Por causa de lo que has dicho, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marc 7:29 French: Louis Segond (1910)
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Marc 7:29 French: Darby
Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Marc 7:29 French: Martin (1744)
Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.

Marc 7:29 French: Ostervald (1744)
Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.

Markus 7:29 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

Markus 7:29 German: Luther (1545)
Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

Markus 7:29 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.

馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。

馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。

馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”

馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”

And he said unto her For this saying go thy way the devil is gone out of thy daughter
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτη  personal pronoun - dative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτον  demonstrative pronoun - accusative singular masculine
touton  too'-ton:  this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
υπαγε  verb - present active imperative - second person singular
hupago  hoop-ag'-o:  to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.
εξεληλυθεν  verb - perfect active indicative - third person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δαιμονιον  noun - nominative singular neuter
daimonion  dahee-mon'-ee-on:  a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θυγατρος  noun - genitive singular feminine
thugater  thoo-gat'-air:  a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.

Daughter Demon Depart Devil Evil Forth Home Replied Saying Spirit Yours

Daughter Demon Depart Devil Evil Forth Home Spirit Way Word Words

Daughter Demon Depart Devil Evil Forth Home Spirit Way Word Words

Mark 7:29 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible