New American Standard Bible (©1995) And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.King James Bible And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. American King James Version And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed. American Standard Version And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. Douay-Rheims Bible And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. Darby Bible Translation And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. English Revised Version And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out. Webster's Bible Translation And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed. World English Bible She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. Young's Literal Translation and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρε τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατερα βεβλημένην ἐπὶ τὴς κλίνης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Westcott/Hort και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse Marcos 7:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Marcos 7:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Marcos 7:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama. Marcos 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama. Marcos 7:30 Spanish: Modern Y cuando ella se fue a su casa, halló a su hija acostada en la cama y que el demonio había salido. Marc 7:30 French: Louis Segond (1910) Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. Marc 7:30 French: Darby Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. Marc 7:30 French: Martin (1744) Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. Marc 7:30 French: Ostervald (1744) Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. Markus 7:30 German: Luther (1912) Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. Markus 7:30 German: Luther (1545) Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. Markus 7:30 German: Elberfelder (1871) Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen. 馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。 馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。 馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。 And when she was come to her house she found the devil gone out and her daughter laid upon the bed και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απελθουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ευρεν verb - second aorist active indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονιον noun - nominative singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. εξεληλυθος verb - perfect active participle - accusative singular neuter exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυγατερα noun - accusative singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. βεβλημενην verb - perfect passive participle - accusative singular feminine ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλινης noun - genitive singular feminine kline  klee'-nay: a couch (for sleep, sickness, sitting or eating) -- bed, table.Mark 7:30 Multilingual Bible Marc 7:30 French Marcos 7:30 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |