Mark 8:26

Added
Enter
Home
House
Jesus
Mayest
Village

Added
Anyone
Enter
Home
Mayest
Saying
Town
Village

Added
Anyone
Enter
Home
Mayest
Saying
Town
Village
<< Mark 8:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

King James Bible
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

American King James Version
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

American Standard Version
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Douay-Rheims Bible
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.

Darby Bible Translation
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village.

English Revised Version
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Webster's Bible Translation
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

World English Bible
He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."

Young's Literal Translation
and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μη εις την κωμην εισελθης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και απεστειλεν αυτον εις [τον] οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης

Mark 8:26 Hebrew Bible
וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris

Marcos 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres.

Marcos 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y lo envió a su casa diciendo: "Ni aun en la aldea entres."

Marcos 8:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

Marcos 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

Marcos 8:26 Spanish: Modern
Entonces Jesús le envió a su casa, diciéndole: --No entres en la aldea.

Marc 8:26 French: Louis Segond (1910)
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

Marc 8:26 French: Darby
Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.

Marc 8:26 French: Martin (1744)
Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.

Marc 8:26 French: Ostervald (1744)
Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.

Markus 8:26 German: Luther (1912)
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Markus 8:26 German: Luther (1545)
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Markus 8:26 German: Elberfelder (1871)
Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemandem im Dorfe .

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
And he sent him away to his house saying Neither go into the town nor tell it to any in the town


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απεστειλεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apostello  ap-os-tel'-lo:  set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
[τον]  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικον  noun - accusative singular masculine
oikos  oy'-kos:  a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κωμην  noun - accusative singular feminine
kome  ko'-may:  a hamlet (as if laid down) -- town, village.
εισελθης  verb - second aorist active subjunctive - second person singular
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
ειπης  verb - second aorist active subjunctive - second person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τινι  indefinite pronoun - dative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κωμη  noun - dative singular feminine
kome  ko'-may:  a hamlet (as if laid down) -- town, village.

Mark 8:26 Multilingual Bible

Marc 8:26 French

Marcos 8:26 Biblia Paralela

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Added
Enter
Home
House
Jesus
Mayest
Village

Added
Anyone
Enter
Home
Mayest
Saying
Town
Village

Added
Anyone
Enter
Home
Mayest
Saying
Town
Village