New American Standard Bible (©1995) And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."King James Bible And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. American King James Version And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. American Standard Version And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. Douay-Rheims Bible And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. Darby Bible Translation And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village. English Revised Version And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. Webster's Bible Translation And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. World English Bible He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village." Young's Literal Translation and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μη εις την κωμην εισελθης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απεστειλεν αυτον εις [τον] οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris Marcos 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres. Marcos 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y lo envió a su casa diciendo: "Ni aun en la aldea entres." Marcos 8:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. Marcos 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. Marcos 8:26 Spanish: Modern Entonces Jesús le envió a su casa, diciéndole: --No entres en la aldea. Marc 8:26 French: Louis Segond (1910) Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village. Marc 8:26 French: Darby Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. Marc 8:26 French: Martin (1744) Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. Marc 8:26 French: Ostervald (1744) Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. Markus 8:26 German: Luther (1912) Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. Markus 8:26 German: Luther (1545) Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. Markus 8:26 German: Elberfelder (1871) Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemandem im Dorfe . 馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。 馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。 馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。” 馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。” And he sent him away to his house saying Neither go into the town nor tell it to any in the town και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases [τον] definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κωμην noun - accusative singular feminine kome  ko'-may: a hamlet (as if laid down) -- town, village. εισελθης verb - second aorist active subjunctive - second person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). ειπης verb - second aorist active subjunctive - second person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τινι indefinite pronoun - dative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κωμη noun - dative singular feminine kome  ko'-may: a hamlet (as if laid down) -- town, village.Mark 8:26 Multilingual Bible Marc 8:26 French Marcos 8:26 Biblia Paralela 馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |