New American Standard Bible (©1995) "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."King James Bible And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. American King James Version And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. American Standard Version and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far. Douay-Rheims Bible And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off. Darby Bible Translation and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far. English Revised Version and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far. Webster's Bible Translation And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance. World English Bible If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way." Young's Literal Translation and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινες γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν ηκασιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Westcott/Hort και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt Marcos 8:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos. Marcos 8:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos." Marcos 8:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. Marcos 8:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. Marcos 8:3 Spanish: Modern Si les despido a sus casas en ayunas, se desmayarán en el camino; y algunos de ellos han venido de lejos. Marc 8:3 French: Louis Segond (1910) Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. Marc 8:3 French: Darby et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. Marc 8:3 French: Martin (1744) Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. Marc 8:3 French: Ostervald (1744) Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. Markus 8:3 German: Luther (1912) und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. Markus 8:3 German: Luther (1545) und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen. Markus 8:3 German: Elberfelder (1871) und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen. 馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。 馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。 馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。” 馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。” And if I send them away fasting to their own houses they will faint by the way for divers of them came from far και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). απολυσω verb - aorist active subjunctive - first person singular apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons νηστεις adjective - accusative plural masculine nestis  nace'-tis: not eating, i.e. abstinent from food (religiously) -- fasting. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκλυθησονται verb - future passive indicative - third person ekluo  ek-loo'-o:  to relax -- faint. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδω noun - dative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μακροθεν adverb makrothen  mak-roth'-en: from a distance or afar -- afar off, from far. ηκουσιν verb - present active indicative - third person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.Mark 8:3 Multilingual Bible Marc 8:3 French Marcos 8:3 Biblia Paralela 馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |