Mark 8:2

Already
Compassion
Continue
Crowd
Eat
Feel
Food
Heart
Multitude
Pity
Third
Three
Yearns

Already
Anything
Compassion
Continue
Crowd
Eat
Feel
Heart
Multitude
Nothing
Pity
Stayed
Third
Yearns

Already
Anything
Compassion
Continue
Crowd
Eat
Feel
Heart
Multitude
Nothing
Pity
Stayed
Third
Yearns
<< Mark 8:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

King James Bible
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

American King James Version
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

American Standard Version
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

Douay-Rheims Bible
I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.

Darby Bible Translation
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

English Revised Version
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

Webster's Bible Translation
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

World English Bible
"I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

Young's Literal Translation
'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

Mark 8:2 Hebrew Bible
נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent

Marcos 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tengo compasión de la multitud porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer;

Marcos 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Tengo compasión de la multitud porque ya hace tres días que están junto a Mí y no tienen qué comer;

Marcos 8:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

Marcos 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

Marcos 8:2 Spanish: Modern
--tengo compasión de la multitud, porque Ya hace tres días que permanecen conmigo Y No tienen qué comer.

Marc 8:2 French: Louis Segond (1910)
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

Marc 8:2 French: Darby
Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;

Marc 8:2 French: Martin (1744)
Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.

Marc 8:2 French: Ostervald (1744)
J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.

Markus 8:2 German: Luther (1912)
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;

Markus 8:2 German: Luther (1545)
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;

Markus 8:2 German: Elberfelder (1871)
Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
I have compassion on the multitude because they have now been with me three days and have nothing __ to eat


σπλαγχνιζομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
splagchnizomai  splangkh-nid'-zom-ahee:  to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity -- have (be moved with) compassion.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλον  noun - accusative singular masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ηδη  adverb
ede  ay'-day:  even now -- already, (even) now (already), by this time.
ημεραι  noun - nominative plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
τρεις  adjective - accusative plural feminine
treis  trice:  three -- three.
προσμενουσιν  verb - present active indicative - third person
prosmeno  pros-men'-o:  to stay further, i.e. remain in a place, with a person; figuratively, to adhere to, persevere in -- abide still, be with, cleave unto, continue in (with).
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εχουσιν  verb - present active indicative - third person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
φαγωσιν  verb - second aorist active subjunctive - third person
phago  fag'-o:  to eat -- eat, meat.

Mark 8:2 Multilingual Bible

Marc 8:2 French

Marcos 8:2 Biblia Paralela

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Compassion
Continue
Crowd
Eat
Feel
Food
Heart
Multitude
Pity
Third
Three
Yearns

Already
Anything
Compassion
Continue
Crowd
Eat
Feel
Heart
Multitude
Nothing
Pity
Stayed
Third
Yearns

Already
Anything
Compassion
Continue
Crowd
Eat
Feel
Heart
Multitude
Nothing
Pity
Stayed
Third
Yearns