New American Standard Bible (©1995) They went away in the boat to a secluded place by themselves.King James Bible And they departed into a desert place by ship privately.  Accordingly Apart Boat Departed Desert Deserted Lonely Privately Sailed Secluded Ship Solitary Themselves Waste
 Accordingly Apart Boat Departed Desert Deserted Lonely Privately Sailed Secluded Ship Solitary Themselves Waste
 Accordingly Apart Boat Departed Desert Deserted Lonely Privately Sailed Secluded Ship Solitary Themselves WasteAmerican King James Version And they departed into a desert place by ship privately. American Standard Version And they went away in the boat to a desert place apart. Bible in Basic English And they went away in the boat to a waste place by themselves. Douay-Rheims Bible And going up into a ship, they went into a desert place apart. Darby Bible Translation And they went away apart into a desert place by ship. English Revised Version And they went away in the boat to a desert place apart. Webster's Bible Translation And they departed into a desert place in a boat privately. World English Bible They went away in the boat to a deserted place by themselves. Young's Literal Translation and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
Marcos 6:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado. Marcos 6:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado. Marcos 6:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. Marcos 6:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. Marcos 6:32 Spanish: Modern Y se fueron solos en la barca a un lugar desierto. Marc 6:32 French: Louis Segond (1910) Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. Marc 6:32 French: Darby Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart. Marc 6:32 French: Martin (1744) Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. Marc 6:32 French: Ostervald (1744) Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré. Markus 6:32 German: Luther (1912) Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. Markus 6:32 German: Luther (1545) Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders. Markus 6:32 German: Elberfelder (1871) Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders; 馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。 馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。 馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。 馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απηλθον verb - second aorist active indicative - third person aperchomai ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ερημον adjective - accusative singular masculine eremos er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness. τοπον noun - accusative singular masculine topos top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. τω definite article - dative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιω noun - dative singular neuter ploion ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). κατ preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separateΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον ἐν πλοίῳ κατ’ ἰδίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ' ἰδίαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιανApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a away boat by in place secluded So solitary the themselves they to went Mark 6:32 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|