
And he took him aside __ from the multitude and put his fingers into his ears and he spit and touched his tongue και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απολαβομενος verb - second aorist middle participle - nominative singular masculine apolambano  ap-ol-am-ban'-o: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside -- receive, take. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλου noun - genitive singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate εβαλεν verb - second aorist active indicative - third person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δακτυλους noun - accusative plural masculine daktulos  dak'-too-los:  a finger -- finger. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωτα noun - accusative plural neuter ous  ooce:  the ear (physically or mentally) -- ear. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πτυσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine ptuo  ptoo'-o:  to spit -- spit. ηψατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γλωσσης noun - genitive singular feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;King James Bible And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; American King James Version And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; American Standard Version And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; Douay-Rheims Bible And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: Darby Bible Translation And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue; English Revised Version And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; Webster's Bible Translation And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue. World English Bible He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. Young's Literal Translation And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius Marcos 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva; Marcos 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva; Marcos 7:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; Marcos 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva); Marcos 7:33 Spanish: Modern Y tomándole aparte de la multitud, metió los dedos en sus orejas, escupió y tocó su lengua. Marc 7:33 French: Louis Segond (1910) Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; Marc 7:33 French: Darby Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue; Marc 7:33 French: Martin (1744) Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue. Marc 7:33 French: Ostervald (1744) Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. Markus 7:33 German: Luther (1912) Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge Markus 7:33 German: Luther (1545) Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge. Markus 7:33 German: Elberfelder (1871) Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an; 馬 可 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 , 馬 可 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 领 他 离 开 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 , 馬 可 福 音 7:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头, 馬 可 福 音 7:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,  Apart Aside Crowd Ears Finger Fingers Man's Moistened Mouth Multitude Privately Saliva Spat Spit Spitting Taking Tongue Touched
 Apart Crowd Ears Finger Fingers Jesus Moistened Mouth Multitude Privately Saliva Side Spat Spit Spitting Tongue Touched Water
 Apart Crowd Ears Finger Fingers Jesus Moistened Mouth Multitude Privately Saliva Side Spat Spit Spitting Tongue Touched Water
Mark 7:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |