New American Standard Bible (©1995) They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.King James Bible And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. American King James Version And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him. American Standard Version And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. Douay-Rheims Bible And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. Darby Bible Translation And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage. English Revised Version And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. Webster's Bible Translation And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him. World English Bible They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. Young's Literal Translation And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum Marcos 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias. Marcos 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias. Marcos 15:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. Marcos 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. Marcos 15:19 Spanish: Modern También le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y puestos de rodillas le rendían homenaje. Marc 15:19 French: Louis Segond (1910) Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. Marc 15:19 French: Darby Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. Marc 15:19 French: Martin (1744) Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. Marc 15:19 French: Ostervald (1744) Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. Markus 15:19 German: Luther (1912) Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. Markus 15:19 German: Luther (1545) Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. Markus 15:19 German: Elberfelder (1871) Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm. 馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。 馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。 馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。 馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。 And they smote him on the head with a reed and did spit upon him and bowing their knees worshipped him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ετυπτον verb - imperfect active indicative - third person tupto  toop'-to: to thump, i.e. cudgel or pummel; by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλην noun - accusative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. καλαμω noun - dative singular masculine kalamos  kal'-am-os: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen -- pen, reed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεπτυον verb - imperfect active indicative - third person emptuo  emp-too'-o:  to spit at or on -- spit (upon). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τιθεντες verb - present active participle - nominative plural masculine tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γονατα noun - accusative plural neuter gonu  gon-oo':  the knee -- knee(-l). προσεκυνουν verb - imperfect active indicative - third person proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 15:19 Multilingual Bible Marc 15:19 French Marcos 15:19 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |