New American Standard Bible (©1995) And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,King James Bible And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, American King James Version And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, American Standard Version And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, Douay-Rheims Bible And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, Darby Bible Translation And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed, English Revised Version And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, Webster's Bible Translation And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. World English Bible He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, Young's Literal Translation And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Westcott/Hort και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat Lucas 22:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba, Lucas 22:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba, Lucas 22:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, Lucas 22:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, Lucas 22:41 Spanish: Modern Y él se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba Luc 22:41 French: Louis Segond (1910) Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, Luc 22:41 French: Darby Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, Luc 22:41 French: Martin (1744) Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, Luc 22:41 French: Ostervald (1744) Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, Lukas 22:41 German: Luther (1912) Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete Lukas 22:41 German: Luther (1545) Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete Lukas 22:41 German: Elberfelder (1871) Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 , 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说: 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說: And he was withdrawn from them about a stone's cast and kneeled down __ and prayed και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απεσπασθη verb - aorist passive indicative - third person singular apospao  ap-os-pah'-o: to drag forth, i.e. (literally) unsheathe (a sword), or relatively (with a degree of force implied) retire (personally or factiously) απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ωσει adverb hosei  ho-si': as if -- about, as (it had been, it were), like (as). λιθου noun - genitive singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. βολην noun - accusative singular feminine bole  bol-ay':  a throw (as a measure of distance) -- cast. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θεις verb - second aorist active participle - nominative singular masculine tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γονατα noun - accusative plural neuter gonu  gon-oo':  the knee -- knee(-l). προσηυχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer.Luke 22:41 Multilingual Bible Luc 22:41 French Lucas 22:41 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |