New American Standard Bible (©1995) And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.King James Bible And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. American King James Version And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. American Standard Version And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. Douay-Rheims Bible And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. Darby Bible Translation And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. English Revised Version And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. Webster's Bible Translation And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom. World English Bible The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. Young's Literal Translation and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απ ανωθεν εως κατω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:38 Greek NT: Westcott/Hort και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απ ανωθεν εως κατω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum Marcos 15:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. Marcos 15:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. Marcos 15:38 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. Marcos 15:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo. Marcos 15:38 Spanish: Modern Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. Marc 15:38 French: Louis Segond (1910) Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. Marc 15:38 French: Darby Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. Marc 15:38 French: Martin (1744) Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. Marc 15:38 French: Ostervald (1744) Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. Markus 15:38 German: Luther (1912) Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. Markus 15:38 German: Luther (1545) Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus. Markus 15:38 German: Elberfelder (1871) Und der Vorhang des Tempels (das Heiligtum) zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten. 馬 可 福 音 15:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 。 馬 可 福 音 15:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 。 馬 可 福 音 15:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣所里的幔子,从上到下裂成两半。 馬 可 福 音 15:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταπετασμα noun - nominative singular neuter katapetasma  kat-ap-et'-as-mah: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple -- vail. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναου noun - genitive singular masculine naos  nah-os': a fane, shrine, temple -- shrine, temple. εσχισθη verb - aorist passive indicative - third person singular schizo  skhid'-zo: to split or sever -- break, divide, open, rend, make a rent. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ανωθεν adverb anothen  an'-o-then: from above; by analogy, from the first; by implication, anew -- from above, again, from the beginning (very first), the top. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). κατω adverb kato  kat'-o: downwards -- beneath, bottom, down, under. Mark 15:38 Multilingual Bible Marc 15:38 French Marcos 15:38 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |