New American Standard Bible (©1995) Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"King James Bible And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? American King James Version And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews? American Standard Version And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? Douay-Rheims Bible And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? Darby Bible Translation And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call King of the Jews? English Revised Version And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? Webster's Bible Translation And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? World English Bible Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?" Young's Literal Translation And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν ποιήσω [ὃν] λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε πειλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε τον βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Westcott/Hort ο δε πιλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν ποιησω [ον] λεγετε τον βασιλεα των ιουδαιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum Marcos 15:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos? Marcos 15:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato les preguntó: "¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?" Marcos 15:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? Marcos 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? Marcos 15:12 Spanish: Modern De nuevo intervino Pilato y les decía: --¿Qué, pues, queréis que haga con el que llamáis "el rey de los judíos"? Marc 15:12 French: Louis Segond (1910) Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? Marc 15:12 French: Darby Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? Marc 15:12 French: Martin (1744) Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs? Marc 15:12 French: Ostervald (1744) Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? Markus 15:12 German: Luther (1912) Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? Markus 15:12 German: Luther (1545) Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden? Markus 15:12 German: Elberfelder (1871) Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 馬 可 福 音 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 馬 可 福 音 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 又 说 : 那 麽 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 麽 办 他 呢 ? 馬 可 福 音 15:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?” 馬 可 福 音 15:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?” |  | And Pilate answered and said again unto them What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. θελετε verb - present active indicative - second person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ποιησω verb - aorist active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. βασιλεα noun - accusative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.
 Answering Jews Pilate
 Jews Pilate
 Jews PilateMark 15:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |