Mark 15:11

<< Mark 15:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

King James Bible
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

American King James Version
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.

American Standard Version
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

Douay-Rheims Bible
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.

Darby Bible Translation
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

English Revised Version
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

Webster's Bible Translation
But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.

World English Bible
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.

Young's Literal Translation
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις

Mark 15:11 Hebrew Bible
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

Marcos 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

Marcos 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

Marcos 15:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.

Marcos 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.

Marcos 15:11 Spanish: Modern
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.

Marc 15:11 French: Louis Segond (1910)
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

Marc 15:11 French: Darby
Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.

Marc 15:11 French: Martin (1744)
Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.

Marc 15:11 French: Ostervald (1744)
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

Markus 15:11 German: Luther (1912)
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

Markus 15:11 German: Luther (1545)
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

Markus 15:11 German: Elberfelder (1871)
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.

馬 可 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。

馬 可 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。

馬 可 福 音 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。

馬 可 福 音 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。

But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas unto them
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αρχιερεις  noun - nominative plural masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
ανεσεισαν  verb - aorist active indicative - third person
anaseio  an-as-i'-o:  figuratively, to excite -- move, stir up.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλον  noun - accusative singular masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βαραββαν  noun - accusative singular masculine
Barabbas  bar-ab-bas':  son of Abba; Bar-abbas, an Israelite -- Barabbas.
απολυση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
apoluo  ap-ol-oo'-o:  to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Barabbas Barab'bas Barabbas's Chief Crowd Free Instead Move Moved Multitude Obtain Pilate Preference Priests Rather Release Stirred Urged

Barabbas Barab'bas Chief Crowd Free High Instead Move Moved Multitude Obtain Pilate Preference Priests Rather Release Stirred Urged

Barabbas Barab'bas Chief Crowd Free High Instead Move Moved Multitude Obtain Pilate Preference Priests Rather Release Stirred Urged

Mark 15:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible