
Notwithstanding in this rejoice not that the spirits are subject unto you but rather rejoice because your names are written in heaven πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. χαιρετε verb - present active middle - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματα noun - nominative plural neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). υποτασσεται verb - present passive indicative - third person singular hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. χαιρετε verb - present active middle - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματα noun - nominative plural neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εγραφη verb - second aorist passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανοις noun - dative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
 New American Standard Bible (©1995) "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."King James Bible Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. American King James Version Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. American Standard Version Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. Douay-Rheims Bible But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven. Darby Bible Translation Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens. English Revised Version Howbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. Webster's Bible Translation Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. World English Bible Nevertheless, don't rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven." Young's Literal Translation but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ μᾶλλον ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων ενγεγραπται εν τοις ουρανοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγγεγραπται εν τοις ουρανοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis Lucas 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, no os regocijéis en esto, de que los espíritus se os sometan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Lucas 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo, no se regocijen en esto, de que los espíritus se les sometan, sino regocíjense de que sus nombres están escritos en los cielos." Lucas 10:20 Spanish: Reina Valera (1909) Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Lucas 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Lucas 10:20 Spanish: Modern Sin embargo, no os regocijéis de esto, de que los espíritus se os sujeten; sino regocijaos de que vuestros nombres están inscritos en los cielos. Luc 10:20 French: Louis Segond (1910) Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. Luc 10:20 French: Darby toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. Luc 10:20 French: Martin (1744) Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. Luc 10:20 French: Ostervald (1744) Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. Lukas 10:20 German: Luther (1912) Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind. {~} Lukas 10:20 German: Luther (1545) Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind. Lukas 10:20 German: Elberfelder (1871) Doch darüber freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind. 路 加 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 , 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 。 路 加 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 们 就 欢 喜 , 要 因 你 们 的 名 记 录 在 天 上 欢 喜 。 路 加 福 音 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。” 路 加 福 音 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”  Glad Heaven Heavens However Names Nevertheless Notwithstanding Power Rather Recorded Registered Rejoice Spirits Subject Subjected Submit Written Yet
 Glad Heaven Heavens However Names Nevertheless Notwithstanding Power Rather Recorded Registered Rejoice Spirits Subject Subjected Submit Written
 Glad Heaven Heavens However Names Nevertheless Notwithstanding Power Rather Recorded Registered Rejoice Spirits Subject Subjected Submit Written
Luke 10:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |