New American Standard Bible (©1995) "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.King James Bible But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. American King James Version But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. American Standard Version But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. Douay-Rheims Bible But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. Darby Bible Translation But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. English Revised Version Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. Webster's Bible Translation But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. World English Bible But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. Young's Literal Translation but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Greek Orthodox Church πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14 Greek NT: Westcott/Hort πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis Lucas 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras. Lucas 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes. Lucas 10:14 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. Lucas 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. Lucas 10:14 Spanish: Modern Por lo tanto, en el juicio será más tolerable para Tiro y Sidón que para vosotras. Luc 10:14 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. Luc 10:14 French: Darby mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. Luc 10:14 French: Martin (1744) C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement. Luc 10:14 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. Lukas 10:14 German: Luther (1912) Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. Lukas 10:14 German: Luther (1545) Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch. Lukas 10:14 German: Elberfelder (1871) Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. 路 加 福 音 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 ! 路 加 福 音 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! 路 加 福 音 10:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。 路 加 福 音 10:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. τυρω noun - dative singular feminine Turos  too'-ros: Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine -- Tyre. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σιδωνι noun - dative singular feminine Sidon  sid-one': Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine -- Sidon. ανεκτοτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted anektoteros  an-ek-tot'-er-os:  more endurable -- more tolerable. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρισει noun - dative singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).Luke 10:14 Multilingual Bible Luc 10:14 French Lucas 10:14 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |