New American Standard Bible (©1995) "Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.King James Bible Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. American King James Version Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. American Standard Version Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. Douay-Rheims Bible Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. Darby Bible Translation Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city. English Revised Version Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. Webster's Bible Translation Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city. World English Bible Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. Young's Literal Translation verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρας ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati Mateo 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y Gomorra que para esa ciudad. Mateo 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y Gomorra que para esa ciudad. Mateo 10:15 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad. Mateo 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto os digo, que el castigo será más tolerable a la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que a aquella ciudad. Mateo 10:15 Spanish: Modern De cierto os digo que en el día del juicio será más tolerable para los de la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad. Matthieu 10:15 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. Matthieu 10:15 French: Darby En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. Matthieu 10:15 French: Martin (1744) Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. Matthieu 10:15 French: Ostervald (1744) Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. Matthaeus 10:15 German: Luther (1912) Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. Matthaeus 10:15 German: Luther (1545) Wahrlich, ich sage euch, dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. Matthaeus 10:15 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt. 馬 太 福 音 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 ! 馬 太 福 音 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 ! 馬 太 福 音 10:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。 馬 太 福 音 10:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。 Verily I say unto you It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ανεκτοτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted anektoteros  an-ek-tot'-er-os:  more endurable -- more tolerable. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. γη noun - dative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. σοδομων noun - genitive plural neuter Sodoma  sod'-om-ah: Sodoma (i.e. Sedom), a place in Palestine -- Sodom. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γομορρων noun - genitive plural neuter Gomorrha  gom'-or-hrhah: Gomorrha (i.e. Amorah), a place near the Dead Sea -- Gomorrha. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. κρισεως noun - genitive singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολει noun - dative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. εκεινη demonstrative pronoun - dative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. Matthew 10:15 Multilingual Bible Matthieu 10:15 French Mateo 10:15 Biblia Paralela 馬 太 福 音 10:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |