New American Standard Bible (©1995) "Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."King James Bible But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. American King James Version But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you. American Standard Version But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. Douay-Rheims Bible But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. Darby Bible Translation But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in judgment-day than for thee. English Revised Version Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. Webster's Bible Translation But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. World English Bible But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you." Young's Literal Translation but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Greek Orthodox Church πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi Mateo 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti. Mateo 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo, les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti." Mateo 11:24 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti. Mateo 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto yo os digo, que a la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a ti. Mateo 11:24 Spanish: Modern Pero os digo que en el día del juicio el castigo será más tolerable para la tierra de Sodoma, que para ti." Matthieu 11:24 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. Matthieu 11:24 French: Darby Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. Matthieu 11:24 French: Martin (1744) C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. Matthieu 11:24 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. Matthaeus 11:24 German: Luther (1912) Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. Matthaeus 11:24 German: Luther (1545) Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir. Matthaeus 11:24 German: Elberfelder (1871) Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir. 馬 太 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 你 還 容 易 受 呢 ! 馬 太 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 你 还 容 易 受 呢 ! 馬 太 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。” 馬 太 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。” But I say unto you That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. γη noun - dative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. σοδομων noun - genitive plural neuter Sodoma  sod'-om-ah: Sodoma (i.e. Sedom), a place in Palestine -- Sodom. ανεκτοτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted anektoteros  an-ek-tot'-er-os:  more endurable -- more tolerable. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. κρισεως noun - genitive singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy.Matthew 11:24 Multilingual Bible Matthieu 11:24 French Mateo 11:24 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |