Matthew 12:12

Better
Far
Good
However
Lawful
Reason
Right
Sabbath
Sabbaths
Sheep
Superior
Valuable
Value
Wherefore

Better
However
Lawful
Reason
Sabbath
Sabbaths
Sheep
Superior
Valuable
Value
Wherefore

Better
However
Lawful
Reason
Sabbath
Sabbaths
Sheep
Superior
Valuable
Value
Wherefore
<< Matthew 12:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
"How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."

King James Bible
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

American King James Version
How much then is a man better than a sheep? Why it is lawful to do well on the sabbath days.

American Standard Version
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.

Douay-Rheims Bible
How much better is a man than a sheep? Therefore it it lawful to do a good deed on the sabbath days.

Darby Bible Translation
How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.

English Revised Version
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.

Webster's Bible Translation
How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

World English Bible
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day."

Young's Literal Translation
How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου· ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου; ὥστε ἔξεστι τοῖς σάββασι καλῶς ποιεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πόσῳ οὐν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort
ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν

Matthew 12:12 Hebrew Bible
ומה יקר אדם מן הכבש לכן מתר להיטיב בשבת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere

Mateo 12:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues, ¡cuánto más vale un hombre que una oveja! Por tanto, es lícito hacer bien en el día de reposo.

Mateo 12:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pues, ¡cuánto más vale un hombre que una oveja! Por tanto, es lícito hacer bien en el día de reposo."

Mateo 12:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien.

Mateo 12:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien.

Mateo 12:12 Spanish: Modern
Pues, ¡cuánto más vale un hombre que una oveja! De manera que es lícito hacer bien en sábado.

Matthieu 12:12 French: Louis Segond (1910)
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

Matthieu 12:12 French: Darby
Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat.

Matthieu 12:12 French: Martin (1744)
Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat.

Matthieu 12:12 French: Ostervald (1744)
Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.

Matthaeus 12:12 German: Luther (1912)
Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.

Matthaeus 12:12 German: Luther (1545)
Wieviel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.

Matthaeus 12:12 German: Elberfelder (1871)
Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun.

馬 太 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。

馬 太 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。

馬 太 福 音 12:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”

馬 太 福 音 12:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人比羊貴重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
How much then is a man better than a sheep Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days


ποσω  correlative or interrogative pronoun - dative singular neuter
posos  pos'-os:  interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many) -- how great (long, many), what.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
διαφερει  verb - present active indicative - third person singular
diaphero  dee-af-er'-o:  to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
προβατου  noun - genitive singular neuter
probaton  prob'-at-on:  something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold).
ωστε  conjunction
hoste  hoce'-teh:  so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαββασιν  noun - dative plural neuter
sabbaton  sab'-bat-on:  sabbath (day), week.
καλως  adverb
kalos  kal-oce':  well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
ποιειν  verb - present active infinitive
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)

Matthew 12:12 Multilingual Bible

Matthieu 12:12 French

Mateo 12:12 Biblia Paralela

馬 太 福 音 12:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Better
Far
Good
However
Lawful
Reason
Right
Sabbath
Sabbaths
Sheep
Superior
Valuable
Value
Wherefore

Better
However
Lawful
Reason
Sabbath
Sabbaths
Sheep
Superior
Valuable
Value
Wherefore

Better
However
Lawful
Reason
Sabbath
Sabbaths
Sheep
Superior
Valuable
Value
Wherefore