
Who when he had found one pearl of great price went and sold all that he had and bought it ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ευρων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. πολυτιμον adjective - accusative singular masculine polutimos  pol-oot'-ee-mos: extremely valuable -- very costly, of great price. μαργαριτην noun - accusative singular masculine margarites  mar-gar-ee'-tace:  a pearl -- pearl. απελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. πεπρακεν verb - perfect active indicative - third person singular piprasko  pip-ras'-ko: to traffic (by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery -- sell. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οσα correlative pronoun - accusative plural neuter hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as ειχεν verb - imperfect active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηγορασεν verb - aorist active indicative - third person singular agorazo  ag-or-ad'-zo: to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem -- buy, redeem. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.King James Bible Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. American King James Version Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. American Standard Version and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. Douay-Rheims Bible Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Darby Bible Translation and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it. English Revised Version and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. Webster's Bible Translation Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. World English Bible who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. Young's Literal Translation who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευρων δε ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 Greek NT: Westcott/Hort ευρων δε ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam Mateo 13:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y al encontrar una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía y la compró. Mateo 13:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y al encontrar una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía y la compró. Mateo 13:46 Spanish: Reina Valera (1909) Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró. Mateo 13:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que hallando una preciosa perla, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. Mateo 13:46 Spanish: Modern Y habiendo encontrado una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. Matthieu 13:46 French: Louis Segond (1910) Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée. Matthieu 13:46 French: Darby et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta. Matthieu 13:46 French: Martin (1744) Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. Matthieu 13:46 French: Ostervald (1744) Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. Matthaeus 13:46 German: Luther (1912) Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. Matthaeus 13:46 German: Luther (1545) Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige. Matthaeus 13:46 German: Elberfelder (1871) als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. 馬 太 福 音 13:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 遇 見 一 顆 重 價 的 珠 子 , 就 去 變 賣 他 一 切 所 有 的 , 買 了 這 顆 珠 子 。 馬 太 福 音 13:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 有 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。 馬 太 福 音 13:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。 馬 太 福 音 13:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他發現了一顆極貴重的珍珠,就離去,變賣了他的一切,來買那顆珍珠。  Across Bought Buys Costly Costs Exchange Finding Finds Goes Jewel Pearl Price Sold Though Value Whatever
 Bought Buys Costly Costs Exchange Finding Finds Found Goes Great Jewel Pearl Price Sold Value
 Bought Buys Costly Costs Exchange Finding Finds Found Goes Great Jewel Pearl Price Sold Value
Matthew 13:46 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |