New American Standard Bible (©1995) Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."King James Bible Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. American King James Version Then Peter said, See, we have left all, and followed you. American Standard Version And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. Douay-Rheims Bible Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. Darby Bible Translation And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee. English Revised Version And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. Webster's Bible Translation Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. World English Bible Peter said, "Look, we have left everything, and followed you." Young's Literal Translation And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πὰντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδού, ἡμεῖς ἀφηκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμεν σοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Lucas 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. Lucas 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Pedro dijo: "Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido." Lucas 18:28 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. Lucas 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. Lucas 18:28 Spanish: Modern Entonces Pedro dijo: --He aquí, nosotros hemos dejado lo nuestro y te hemos seguido. Luc 18:28 French: Louis Segond (1910) Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. Luc 18:28 French: Darby Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Luc 18:28 French: Martin (1744) Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. Luc 18:28 French: Ostervald (1744) Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. Lukas 18:28 German: Luther (1912) Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Lukas 18:28 German: Luther (1545) Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. Lukas 18:28 German: Elberfelder (1871) Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles (O. nach anderer Lesart: unser Eigentum) verlassen und sind dir nachgefolgt. 路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。 路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!” 路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!” |  | Then Peter said Lo we have left all and followed thee ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). αφηκαμεν verb - aorist active indicative - first person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκολουθησαμεν verb - aorist active indicative - first person akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy.
 Behold Follow Followed Homes Ours Peter
 Follow Followed Homes Ours Peter
 Follow Followed Homes Ours PeterLuke 18:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |