New American Standard Bible (©1995) As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.King James Bible And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: American King James Version And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: American Standard Version And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: Douay-Rheims Bible Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. Darby Bible Translation And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. English Revised Version And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: Webster's Bible Translation And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging; World English Bible It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. Young's Literal Translation And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιερειχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans Lucas 18:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que al acercarse a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando. Lucas 18:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aconteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando. Lucas 18:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; Lucas 18:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; Lucas 18:35 Spanish: Modern Aconteció, al acercarse Jesús a Jericó, que un ciego estaba sentado junto al camino, mendigando. Luc 18:35 French: Louis Segond (1910) Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. Luc 18:35 French: Darby Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. Luc 18:35 French: Martin (1744) Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. Luc 18:35 French: Ostervald (1744) Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, Lukas 18:35 German: Luther (1912) Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. Lukas 18:35 German: Luther (1545) Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. Lukas 18:35 German: Elberfelder (1871) Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege. 路 加 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。 路 加 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。 路 加 福 音 18:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭, 路 加 福 音 18:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治好瞎眼的人(太20:29~34;可10:46~52)耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯, And it came to pass that as he was come nigh unto Jericho a certain blind man sat by the way side begging εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εγγιζειν verb - present active infinitive eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιεριχω proper noun Hiericho  hee-er-ee-kho': Jericho, a place in Palestine -- Jericho. τυφλος adjective - nominative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εκαθητο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. προσαιτων verb - present active participle - nominative singular masculine prosaiteo  pros-ahee-teh'-o: to ask repeatedly (importune), i.e. solicit -- beg.Luke 18:35 Multilingual Bible Luc 18:35 French Lucas 18:35 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |