
Now his elder son was in the field and as he came and drew nigh to the house he heard musick and dancing ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρεσβυτερος adjective - nominative singular masculine presbuteros  pres-boo'-ter-os: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter -- elder(-est), old. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγρω noun - dative singular masculine agros  ag-ros': a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ερχομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ηγγισεν verb - aorist active indicative - third person singular eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικια noun - dative singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). ηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. συμφωνιας noun - genitive singular feminine sumphonia  soom-fo-nee'-ah: unison of sound (symphony), i.e. a concert of instruments (harmonious note) -- music. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χορων noun - genitive plural masculine choros  khor-os': a ring, i.e. round dance (choir -- dancing.
 New American Standard Bible (©1995) "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.King James Bible Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. American King James Version Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. American Standard Version Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. Douay-Rheims Bible Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: Darby Bible Translation And his elder son was in the field; and as, coming up, he drew nigh to the house, he heard music and dancing. English Revised Version Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. Webster's Bible Translation Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. World English Bible "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. Young's Literal Translation 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum Lucas 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas. Lucas 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas. Lucas 15:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; Lucas 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; Lucas 15:25 Spanish: Modern Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando vino, se acercó a la casa y oyó la música y las danzas. Luc 15:25 French: Louis Segond (1910) Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. Luc 15:25 French: Darby Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses; Luc 15:25 French: Martin (1744) Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. Luc 15:25 French: Ostervald (1744) Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. Lukas 15:25 German: Luther (1912) Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen; Lukas 15:25 German: Luther (1545) Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen Lukas 15:25 German: Elberfelder (1871) Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen. 路 加 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 , 路 加 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 , 路 加 福 音 15:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音, 路 加 福 音 15:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) “那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,  Approached Dancing Drew Ears Elder Farm Field Home Music Musick Nigh Older Returned Sounds
 Approached Dancing Drew Elder Farm Field Heard Home House Meanwhile Music Musick Nigh Older Sounds
 Approached Dancing Drew Elder Farm Field Heard Home House Meanwhile Music Musick Nigh Older Sounds
Luke 15:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |