
And they all with one consent began to make excuse The first said unto him I have bought a piece of ground and I must needs go and see it I pray thee have me excused και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηρξαντο verb - aorist middle deponent indicative - third person archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) μιας adjective - genitive singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. παραιτεισθαι verb - present middle or passive deponent infinitive paraiteomai  par-ahee-teh'-om-ahee: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun -- avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτος adjective - nominative singular masculine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αγρον noun - accusative singular masculine agros  ag-ros': a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land. ηγορασα verb - aorist active indicative - first person singular agorazo  ag-or-ad'-zo: to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem -- buy, redeem. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αναγκην noun - accusative singular feminine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. εξελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ερωτω verb - present active indicative - first person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. εχε verb - present active middle - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. παρητημενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine paraiteomai  par-ahee-teh'-om-ahee: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun -- avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
 New American Standard Bible (©1995) "But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'King James Bible And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. American King James Version And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused. American Standard Version And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. Douay-Rheims Bible And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused. Darby Bible Translation And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused. English Revised Version And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused. Webster's Bible Translation And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. World English Bible They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.' Young's Literal Translation 'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες, ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῳ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηρξαντο απο μιας παντες παραιτεισθαι ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθων ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort και ηρξαντο απο μιας παντες παραιτεισθαι ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθων ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum Lucas 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: ``He comprado un terreno y necesito ir a verlo; te ruego que me excuses. Lucas 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: 'He comprado un terreno y necesito ir a verlo; te ruego que me excuses.' Lucas 14:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. Lucas 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. Lucas 14:18 Spanish: Modern Pero todos a una comenzaron a disculparse. El primero dijo: "He comprado un campo y necesito salir para verlo; te ruego que me disculpes." Luc 14:18 French: Louis Segond (1910) Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. Luc 14:18 French: Darby Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. Luc 14:18 French: Martin (1744) Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. Luc 14:18 French: Ostervald (1744) Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. Lukas 14:18 German: Luther (1912) Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. Lukas 14:18 German: Luther (1545) Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. Lukas 14:18 German: Elberfelder (1871) Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 路 加 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 : 我 買 了 一 塊 地 , 必 須 去 看 看 。 請 你 准 我 辭 了 。 路 加 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。 路 加 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’ 路 加 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’  Able Alike Beg Bought Consent Consider Exception Excuse Excused Excuses Field Forth Full Got Ground Hold Necessary Necessity Needs Piece Please Purchased Reasons Regret Themselves Unable
 Able Beg Bought Consent Consider Exception Excuse Excused Field First Forth Full Ground Hold Necessary Necessity Need Needs New Piece Please Purchased Reasons Regret Themselves Unable
 Able Beg Bought Consent Consider Exception Excuse Excused Field First Forth Full Ground Hold Necessary Necessity Need Needs New Piece Please Purchased Reasons Regret Themselves Unable
Luke 14:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |