New American Standard Bible (©1995) And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!King James Bible And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! American King James Version And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! American Standard Version And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Douay-Rheims Bible And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. Darby Bible Translation But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; English Revised Version And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Webster's Bible Translation And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God! World English Bible Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! Young's Literal Translation And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God! ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ιδὼν δὲ αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδων δε αυτον ο ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort ιδων δε αυτον [ο] ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt Lucas 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mirándolo Jesús, dijo: ¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas! Lucas 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mirándolo Jesús, dijo: "¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas! Lucas 18:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! Lucas 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! Lucas 18:24 Spanish: Modern Jesús, al ver que se había entristecido mucho, dijo: --¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! Luc 18:24 French: Louis Segond (1910) Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! Luc 18:24 French: Darby Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! Luc 18:24 French: Martin (1744) Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! Luc 18:24 French: Ostervald (1744) Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! Lukas 18:24 German: Luther (1912) Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! Lukas 18:24 German: Luther (1545) Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! Lukas 18:24 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter (O. Vermögen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen! 路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪! 路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪! And when Jesus saw that he was very sorrowful he said How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. περιλυπον adjective - accusative singular masculine perilupos  per-il'-oo-pos: grieved all around, i.e. intensely sad -- exceeding (very) sorry(-owful). γενομενον verb - second aorist middle deponent participle - accusative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. πως adverb pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). δυσκολως adverb duskolos  doos-kol'-oce:  impracticably -- hardly. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρηματα noun - accusative plural neuter chrema  khray'-mah: something useful or needed, i.e. wealth, price -- money, riches. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εισελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Luke 18:24 Multilingual Bible Luc 18:24 French Lucas 18:24 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |