New American Standard Bible (©1995) "Then it shall come about when the LORD your God brings you into the land which He swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, to give you, great and splendid cities which you did not build,King James Bible And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, American King James Version And it shall be, when the LORD your God shall have brought you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you great and goodly cities, which you built not, American Standard Version And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not, Douay-Rheims Bible And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, Darby Bible Translation And it shall be, when Jehovah thy God bringeth thee into the land which he swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee: great and good cities which thou buildedst not, English Revised Version And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee; great and goodly cities, which thou buildedst not, Webster's Bible Translation And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou didst not build, World English Bible It shall be, when Yahweh your God shall bring you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities, which you didn't build, Young's Literal Translation 'And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land which He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to thee -- cities great and good, which thou hast not built, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti Deuteronomio 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucederá que cuando el SEÑOR tu Dios te traiga a la tierra que juró a tus padres Abraham, Isaac y Jacob que te daría, una tierra con grandes y espléndidas ciudades que tú no edificaste, Deuteronomio 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y sucederá que cuando el SEÑOR tu Dios te traiga a la tierra que juró a tus padres Abraham, Isaac y Jacob, que te daría, una tierra con grandes y espléndidas ciudades que tú no edificaste, Deuteronomio 6:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y será, cuando Jehová tu Dios te hubiere introducido en la tierra que juró á tus padres Abraham, Isaac, y Jacob, que te daría; en ciudades grandes y buenas que tú no edificaste, Deuteronomio 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y será, cuando el SEÑOR tu Dios te hubiere introducido en la tierra que juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob, para dártela a ti; ciudades grandes y buenas que tú no edificaste; Deuteronomio 6:10 Spanish: Modern Sucederá que cuando Jehovah tu Dios te haya introducido en la tierra que juró a tus padres Abraham, Isaac y Jacob que te daría, con ciudades grandes y buenas que tú no edificaste, Deutéronome 6:10 French: Louis Segond (1910) L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties, Deutéronome 6:10 French: Darby Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, Deutéronome 6:10 French: Martin (1744) Et il arrivera que quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner; dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; Deutéronome 6:10 French: Ostervald (1744) Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; 5 Mose 6:10 German: Luther (1912) Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebaut hast, 5 Mose 6:10 German: Luther (1545) Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebauet hast, 5 Mose 6:10 German: Elberfelder (1871) Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, das er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben: große und gute Städte, die du nicht gebaut hast, 申 命 記 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 ─ 你 的 神 領 你 進 他 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 給 你 的 地 。 那 裡 有 城 邑 , 又 大 又 美 , 非 你 所 建 造 的 ; 申 命 記 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 ─ 你 的 神 领 你 进 他 向 你 列 祖 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 给 你 的 地 。 那 里 有 城 邑 , 又 大 又 美 , 非 你 所 建 造 的 ; 申 命 記 6:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可随从、敬拜别的神“耶和华你的 神领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地;那里有不是你建造的,又高大又美丽的城市, 申 命 記 6:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可隨從、敬拜別的神“耶和華你的 神領你進入他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地;那裡有不是你建造的,又高大又美麗的城市, And it shall be when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers to Abraham to Isaac and to Jacob to give thee great and goodly cities which thou buildedst not And it shall be when the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. shall have brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thee into the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which he sware shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) unto thy fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. to Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. to Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. and to Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. to give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent and goodly towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. which thou buildedst banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. notDeuteronomy 6:10 Multilingual Bible Deutéronome 6:10 French Deuteronomio 6:10 Biblia Paralela 申 命 記 6:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |