New American Standard Bible (©1995) "You shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the LORD swore to give your fathers,King James Bible And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. American King James Version And you shall do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the LORD swore to your fathers. American Standard Version And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers, Douay-Rheims Bible And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers, Darby Bible Translation And thou shalt do what is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou mayest enter in and possess the good land which Jehovah swore unto thy fathers, English Revised Version And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, Webster's Bible Translation And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers, World English Bible You shall do that which is right and good in the sight of Yahweh; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which Yahweh swore to your fathers, Young's Literal Translation and thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis Deuteronomio 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y harás lo que es justo y bueno a los ojos del SEÑOR, para que te vaya bien, y para que entres y tomes posesión de la buena tierra que el SEÑOR juró que daría a tus padres, Deuteronomio 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Harás lo que es justo y bueno a los ojos del SEÑOR, para que te vaya bien, y para que entres y tomes posesión de la buena tierra que el SEÑOR juró que daría a tus padres, Deuteronomio 6:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y harás lo recto y bueno en ojos de Jehová, para que te vaya bien, y entres y poseas la buena tierra que Jehová juró á tus padres; Deuteronomio 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y harás lo recto y lo bueno en ojos del SEÑOR, para que te vaya bien, y entres y heredes la buena tierra que el SEÑOR juró a tus padres; Deuteronomio 6:18 Spanish: Modern Harás lo recto y bueno ante los ojos de Jehovah, a fin de que te vaya bien, y entres y tomes posesión de la buena tierra que Jehovah juró a tus padres; Deutéronome 6:18 French: Louis Segond (1910) Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner, Deutéronome 6:18 French: Darby Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes, Deutéronome 6:18 French: Martin (1744) Tu feras donc ce que l'Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l'Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes. Deutéronome 6:18 French: Ostervald (1744) Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner, 5 Mose 6:18 German: Luther (1912) daß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf daß dir's wohl gehe und du hineinkommest und einnehmest das gute Land, das der HERR geschworen hat deinen Vätern, 5 Mose 6:18 German: Luther (1545) daß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf daß dir's wohlgehe, und eingehest und einnehmest das gute Land, das der HERR geschworen hat deinen Vätern, 5 Mose 6:18 German: Elberfelder (1871) Und du sollst tun, was recht und gut ist in den Augen Jehovas, auf daß es dir wohlgehe und du hineinkommest und das gute Land in Besitz nehmest, welches Jehova deinen Vätern zugeschworen hat, 申 命 記 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 眼 中 看 為 正 、 看 為 善 的 , 你 都 要 遵 行 , 使 你 可 以 享 福 , 並 可 以 進 去 得 耶 和 華 向 你 列 祖 起 誓 應 許 的 那 美 地 , 申 命 記 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 眼 中 看 为 正 、 看 为 善 的 , 你 都 要 遵 行 , 使 你 可 以 享 福 , 并 可 以 进 去 得 耶 和 华 向 你 列 祖 起 誓 应 许 的 那 美 地 , 申 命 記 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华看为正为好的事,你都要去行,使你可以享福,并且可以进去占领耶和华向你的列祖起誓应许的那美地, 申 命 記 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華看為正為好的事,你都要去行,使你可以享福,並且可以進去佔領耶和華向你的列祖起誓應許的那美地, And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD that it may be well with thee and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers And thou shalt do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application that which is right yashar (yaw-shawr') straight -- convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), + pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness). and good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. that it may be well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) with thee and that thou mayest go in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and possess yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin the good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. sware shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) unto thy fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.Deuteronomy 6:18 Multilingual Bible Deutéronome 6:18 French Deuteronomio 6:18 Biblia Paralela 申 命 記 6:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |