New American Standard Bible (©1995) "You shall not eat it, so that it may be well with you and your sons after you, for you will be doing what is right in the sight of the LORD.King James Bible Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. American King James Version You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD. American Standard Version Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah. Douay-Rheims Bible That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord. Darby Bible Translation thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah. English Revised Version Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD. Webster's Bible Translation Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. World English Bible You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of Yahweh. Young's Literal Translation thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which is right in the eyes of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini Deuteronomio 12:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No la comerás, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, porque estarás haciendo lo que es justo delante del SEÑOR. Deuteronomio 12:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No la comerás, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, porque estarás haciendo lo que es justo delante del SEÑOR. Deuteronomio 12:25 Spanish: Reina Valera (1909) No comerás de ella; para que te vaya bien á ti, y á tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos de Jehová. Deuteronomio 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No comerás de ella; para que te vaya bien a ti, y a tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos del SEÑOR. Deuteronomio 12:25 Spanish: Modern No comerás de ella, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, cuando hagas lo recto ante los ojos de Jehovah. Deutéronome 12:25 French: Louis Segond (1910) Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Deutéronome 12:25 French: Darby Tu n'en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. Deutéronome 12:25 French: Martin (1744) Tu n'en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l'Eternel approuve et trouve droit. Deutéronome 12:25 French: Ostervald (1744) Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. 5 Mose 12:25 German: Luther (1912) Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir, weil du getan hast, was recht ist vor dem HERRN. 5 Mose 12:25 German: Luther (1545) Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohlgehe und deinen Kindern nach dir, daß du getan hast, was recht ist vor dem HERRN. 5 Mose 12:25 German: Elberfelder (1871) du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, weil du tust, was recht ist in den Augen Jehovas. 申 命 記 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 吃 血 。 這 樣 , 你 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 你 和 你 的 子 孫 就 可 以 得 福 。 申 命 記 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 吃 血 。 这 样 , 你 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 你 和 你 的 子 孙 就 可 以 得 福 。 申 命 記 12:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。 申 命 記 12:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可吃血,好使你和你的子子孫孫得享福樂,因為你行了耶和華看為正的事。 |  | Thou shalt not eat it that it may go well with thee and with thy children after thee when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD Thou shalt not eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. it that it may go well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) with thee and with thy children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) thee when thou shalt do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application that which is right yashar (yaw-shawr') straight -- convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), + pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness). in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 Eat Order Sight Sons
 Children Eat Eyes Order Right Sight
 Children Eat Eyes Order Right SightDeuteronomy 12:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |