New American Standard Bible (©1995) "You shall not eat it; you shall pour it out on the ground like water.King James Bible Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. American King James Version You shall not eat it; you shall pour it on the earth as water. American Standard Version Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water. Douay-Rheims Bible But thou shalt pour it upon the earth as water, Darby Bible Translation thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water: English Revised Version Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water. Webster's Bible Translation Thou shalt not eat it: thou shalt pour it upon the earth as water. World English Bible You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water. Young's Literal Translation thou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed super terram fundes quasi aquam Deuteronomio 12:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No la comerás; la derramarás como agua sobre la tierra. Deuteronomio 12:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No la comerás; la derramarás sobre la tierra como el agua. Deuteronomio 12:24 Spanish: Reina Valera (1909) No la comerás: en tierra la derramarás como agua. Deuteronomio 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No la comerás; en tierra la derramarás como agua. Deuteronomio 12:24 Spanish: Modern No comerás la sangre, sino que la derramarás en la tierra como agua. Deutéronome 12:24 French: Louis Segond (1910) Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. Deutéronome 12:24 French: Darby Tu n'en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l'eau. Deutéronome 12:24 French: Martin (1744) Tu n'en mangeras donc point, mais tu [le] répandras sur la terre, comme de l'eau. Deutéronome 12:24 French: Ostervald (1744) Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau. 5 Mose 12:24 German: Luther (1912) sondern sollst es auf die Erde gießen wie Wasser. 5 Mose 12:24 German: Luther (1545) sondern sollst es auf die Erde gießen, wie Wasser. 5 Mose 12:24 German: Elberfelder (1871) du sollst es nicht essen, du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser; 申 命 記 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 吃 血 , 要 倒 在 地 上 , 如 同 倒 水 一 樣 。 申 命 記 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 吃 血 , 要 倒 在 地 上 , 如 同 倒 水 一 样 。 申 命 記 12:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可吃血,要倒在地上,像倒水一样。 申 命 記 12:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可吃血,要倒在地上,像倒水一樣。 Thou shalt not eat it thou shalt pour it upon the earth as water Thou shalt not eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. it thou shalt pour shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. it upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. as water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Deuteronomy 12:24 Multilingual Bible Deutéronome 12:24 French Deuteronomio 12:24 Biblia Paralela 申 命 記 12:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |