New American Standard Bible (©1995) "Only be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and you shall not eat the life with the flesh.King James Bible Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. American King James Version Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh. American Standard Version Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh. Douay-Rheims Bible Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh: Darby Bible Translation Only, be sure that thou eat not the blood; for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh; English Revised Version Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh. Webster's Bible Translation Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. World English Bible Only be sure that you don't eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh. Young's Literal Translation Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and thou dost not eat the life with the flesh; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibus Deuteronomio 12:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sólo cuídate de no comer la sangre, porque la sangre es la vida, y no comerás la vida con la carne. Deuteronomio 12:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sólo cuídate de no comer la sangre, porque la sangre es la vida, y no comerás la vida con la carne. Deuteronomio 12:23 Spanish: Reina Valera (1909) Solamente que te esfuerces á no comer sangre: porque la sangre es el alma; y no has de comer el alma juntamente con su carne. Deuteronomio 12:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Solamente que te esfuerces a no comer sangre; porque la sangre es el alma (o la vida ); y no has de comer el alma juntamente con su carne. Deuteronomio 12:23 Spanish: Modern Sólo cuídate de no comer la sangre, porque la sangre es la vida; no comerás la vida junto con la carne. Deutéronome 12:23 French: Louis Segond (1910) Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. Deutéronome 12:23 French: Darby Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. Deutéronome 12:23 French: Martin (1744) Seulement garde-toi de manger du sang; car le sang est l'âme; et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. Deutéronome 12:23 French: Ostervald (1744) Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. 5 Mose 12:23 German: Luther (1912) Allein merke, daß du das Blut nicht essest, denn das Blut ist die Seele; darum sollst du die Seele nicht mit dem Fleisch essen, 5 Mose 12:23 German: Luther (1545) Allein merke, daß du das Blut nicht essest; denn das Blut ist die Seele, darum sollst du die Seele nicht mit dem Fleisch essen, 5 Mose 12:23 German: Elberfelder (1871) Nur halte daran fest, kein Blut zu essen, denn das Blut ist die Seele; (O. das Leben; vergl. 3. Mose 17,11 usw.) und du sollst nicht die Seele mit dem Fleische essen; 申 命 記 12:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 你 要 心 意 堅 定 , 不 可 吃 血 , 因 為 血 是 生 命 ; 不 可 將 血 ( 原 文 作 生 命 ) 與 肉 同 吃 。 申 命 記 12:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 你 要 心 意 坚 定 , 不 可 吃 血 , 因 为 血 是 生 命 ; 不 可 将 血 ( 原 文 作 生 命 ) 与 肉 同 吃 。 申 命 記 12:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只是你要心意坚定,不可吃血,因为血就是生命;你不可把生命和肉一起吃。 申 命 記 12:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血就是生命;你不可把生命和肉一起吃。 Only be sure that thou eat not the blood for the blood is the life and thou mayest not eat the life with the flesh Only be sure chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer that thou eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. not the blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) for the blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) is the life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and thou mayest not eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) with the flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.Deuteronomy 12:23 Multilingual Bible Deutéronome 12:23 French Deuteronomio 12:23 Biblia Paralela 申 命 記 12:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |