New American Standard Bible (©1995) He brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn to our fathers.'King James Bible And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. American King James Version And he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers. American Standard Version and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. Douay-Rheims Bible And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers. Darby Bible Translation and he brought us out thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers. English Revised Version and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. Webster's Bible Translation And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers. World English Bible and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers. Young's Literal Translation and us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris Deuteronomio 6:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y nos sacó de allí para traernos y darnos la tierra que El había jurado dar a nuestros padres. Deuteronomio 6:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y nos sacó de allí para traernos y darnos la tierra que El había jurado dar a nuestros padres (antepasados).' Deuteronomio 6:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y sacónos de allá, para traernos y darnos la tierra que juró á nuestros padres; Deuteronomio 6:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y nos sacó de allá, para traernos y darnos la tierra que juró a nuestros padres; Deuteronomio 6:23 Spanish: Modern Él nos sacó de allá para traernos y darnos la tierra que juró a nuestros padres. Deutéronome 6:23 French: Louis Segond (1910) et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. Deutéronome 6:23 French: Darby et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner. Deutéronome 6:23 French: Martin (1744) Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner; Deutéronome 6:23 French: Ostervald (1744) Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. 5 Mose 6:23 German: Luther (1912) und führte uns von dannen, auf daß er uns einführte und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte; 5 Mose 6:23 German: Luther (1545) und führete uns von dannen, auf daß er uns einführete und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte; 5 Mose 6:23 German: Elberfelder (1871) und uns führte er von dannen heraus, um uns herzubringen, uns das Land zu geben, welches er unseren Vätern zugeschworen hat. 申 命 記 6:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 我 們 從 那 裡 領 出 來 , 要 領 我 們 進 入 他 向 我 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 , 把 這 地 賜 給 我 們 。 申 命 記 6:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 我 们 从 那 里 领 出 来 , 要 领 我 们 进 入 他 向 我 们 列 祖 起 誓 应 许 之 地 , 把 这 地 赐 给 我 们 。 申 命 記 6:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 却把我们从那里领出来,为要领我们进入他向我们列祖起誓应许的地,要把这地赐给我们。 申 命 記 6:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 卻把我們從那裡領出來,為要領我們進入他向我們列祖起誓應許的地,要把這地賜給我們。 And he brought us out from thence that he might bring us in to give us the land which he sware unto our fathers And he brought us out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. from thence that he might bring us in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) us the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which he sware shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) unto our fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.Deuteronomy 6:23 Multilingual Bible Deutéronome 6:23 French Deuteronomio 6:23 Biblia Paralela 申 命 記 6:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |