New American Standard Bible (©1995) for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'King James Bible For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. American King James Version For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. American Standard Version for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. Douay-Rheims Bible For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. Darby Bible Translation For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. English Revised Version for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. Webster's Bible Translation For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. World English Bible for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.' Young's Literal Translation for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγεις ὅθεν οὐ διεσκόρπισας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐφοβούμην γὰρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὁ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὁ οὐκ ἔσπειρας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti Lucas 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste. Lucas 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.' Lucas 19:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. Lucas 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. Lucas 19:21 Spanish: Modern Porque tuve miedo de ti, que eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.' Luc 19:21 French: Louis Segond (1910) car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. Luc 19:21 French: Darby car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. Luc 19:21 French: Martin (1744) Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. Luc 19:21 French: Ostervald (1744) Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. Lukas 19:21 German: Luther (1912) ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. Lukas 19:21 German: Luther (1545) Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart. Lukas 19:21 German: Elberfelder (1871) denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’ 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’ For I feared thee because thou art an austere man thou takest up that thou layedst not down and reapest that thou didst not sow εφοβουμην verb - imperfect middle or passive deponent indicative - first person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αυστηρος adjective - nominative singular masculine austeros  ow-stay-ros': rough (properly as a gale), i.e. (figuratively) severe -- austere. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. αιρεις verb - present active indicative - second person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εθηκας verb - aorist active indicative - second person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θεριζεις verb - present active indicative - second person singular therizo  ther-id'-zo:  to harvest -- reap. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εσπειρας verb - aorist active indicative - second person singular speiro  spi'-ro: to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed.Luke 19:21 Multilingual Bible Luc 19:21 French Lucas 19:21 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |